Непримиримая вражда
(О чём не гвоврил Конфуций)
Цзян Шэнь-цзи в Шицзя из Сучжоу сыном приходился,
Учёного, сдававшего экзамены в столице,
Отец решил женить на привлекательной девице
Из благородной семьи Су его, с кем он водился.
Ей было девятнадцать лет и жили они дружно,
Однажды, прошёл месяц после первенца рожденья,
Жена, поправившись, была в хорошем настоенье,
Сказала мужу: «Развлечёмся, выпить вина нужно».
Налив вина в бокалы, она мужу вдруг сказала:
- «Садитесь со мной рядом. Это - вечер расставанья,
Связь действовать с этой поры меж нами перестала,
Прошу вас выслушайте, проявите пониманье.
Я оставляю вас, вчера здесь враг мой появился,
И ситуация безвыходная вдруг сложилась,
В одной пословице у людей старых говорилось,
Когда вдруг кто-то в дом к ним с вестью бедствия явился:
«Супруги – как две птицы, что гнездо одно имеют,
Когда беда приходит, делает их жизнь убогой,
То каждая из птиц тех следует своей дорогой,
Они подобны ветру в выборе пути, что веет.
Когда умру я, не скучай по мне, живи как прежде».
Сказав слова эти с трудом, она вдруг загрустила,
Цзян стал жалеть её, слова стал говорить в надежде,
Чтоб та избавилась от дум всех, что в себе носила.
Но Су вдруг бросила бокал, с негодованьем встала,
Подняв бровь, на супруга с раздраженьем посмотрела,
Такое выраженье глаз ни разу не имела,
Легла, лицо на запад повернула и сказала:
- «Ты помнишь, в Янгуане что произошло со мною,
Когда ещё двенадцатый шёл год Янли правленья (1)?
Двое из вас готовили моё уничтоженье,
И смерть моя была трагической той же весною».
И закричав, стала хлестать своё лицо руками
До крови, ножницы схватила, раны наносила
Себе, как будто бы в неё вошла какая сила,
Услышал Цзян акцент её с шандунскими словами.
Семья Цзян, на колени встав, прощения просила
У духа, овладевшего сознаньем, как и телом,
Прекрасной Су, а та проклятья лишь произносила,
От ярости с лицом лежала на кровати, белым.
Прошло три дня, дух с нею продолжал свои мученья,
Недалеко монах с даосским проживал искусством,
Шэньцзи послал к нему слугу с даром и приглашеньем,
Чтоб исцелить жену, но та ему сказала с чувством:
- «Я предок твой, и ты сейчас прогнать меня желаешь? –
Су стала говорить вдруг голосом его прадеда, -
Для этого монаха в дом к нам приглашаешь».
Она слуг имена все называла и соседа.
Всё было верно, невозможно было усомниться,
Что прадед ею овладел и ею управляет,
Когда ж потомка обвинять стал, то тон изменился,
И стало очевидно, что он многого не знает.
Когда же прибыл тот монах, Су закричала громко:
- «Смотрите-ка, лысый монах меня-то испугался,
Неужто хочет излечить он моего потомка?!
Пошёл вон быстро, не хочу, чтоб он здесь оставался»!
Когда ушёл монах, она, как предок, закричала:
- «Как мог позволить ты монаху в спальне оставаться
С твоей женою днём и ночью?! А ведь в нём начало
Заложено мужское, мог он ею любоваться»!
Монах же, уходя, сказал Шэньцзи: «Я полагаю,
Что это - карма злого прежнего существованья.
Дух двести лет искал вашу жену для наказанья,
И как помочь исправить это горе, я не знаю.
Чем дольше между ними вражда будет продлеваться,
Тем жесточее будет духа для неё отмченье,
Бессилен я, и не могу здесь больше отставаться,
Уж извините вы меня, такое моё мненье».
Су умерла, её лицо, безжизненное, шёлк напоминало,
Никто не знал, что за обида в духе том таилась,
Как видно, неприязни в отношеньях их хватало,
В двадцать девятый год Цзянлуна (2) горе то случилось.
Пояснения
1. Двенадцатый год правленья императора Янли – 1584 г.
2. Двадцать девятый год правления императора Цянлуна – 1764 г.
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №118051206202