If you were coming in the Fall, by Emily Dickinson
тогда хозяйкой, влёт,
как муху лето я прибью,
скривив усмешкой рот.
Коль год к тебе тянуть как нить -
я б месяцы в клубки
свила, чтоб их поврозь хранить,
чтоб спутать не с руки.
Века бы проползай как миф -
их по руке сочла б
за пальцем палец отломив
и в каторгу сослав.
Когда бы знать, что жизнь прейдёт,
а наши длятся пусть -
слущу её пустячный гнёт
и вечности коснусь.
А ныне жизнь, не став длиной
того, что между дат,
лесною жалится пчелой -
не говоря когда.
(Эмили - к возлюбленному, Сэму Боулзу.
В первой половине XIX века Земля Ван-Димена
(так тогда называлась Тасмания)
служила местом каторжной тюрьмы
и ссылки для преступников.)
***************************************************
If you were coming in the Fall, by Emily Dickinson
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls --
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse --
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.
If certain, when this life was out --
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity --
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee --
That will not state -- its sting.
Свидетельство о публикации №118051204692