Ангел. Уильям Блейк 1757-1827, перевод
Была я Девой-Королевой тех времен
И охранял меня Ангел нежный:
Пустую скорбь обольстил небрежно!
И плакала я и ночи и дни,
И он вытирал мне слезы мои;
И плакала я днями ночами,
И прятала от него сердца печали.
И вот он взял крылья и улетел;
Тогда рассвет красно-порозовел.
Я вытерла слезы и снарядила свой страх
Десятью тысячами щитов и шпаг.
Вскоре мой Ангел вернулся опять;
Я во всеоружии, не буду пускать;
Уж молодость время мою унесло
И от седины головы не спасло.
28.04.18
(I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguiled!
And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.
So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten-thousand shields and spears.
Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.)
Свидетельство о публикации №118051101867