Н. Гумилёв. Жираф. Рус. Бел
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав.
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Жыраф
Сёння, я бачу, асабліва сумны твой погляд,
Калены абняўшы, а тонкія рукі, дзе тучы.
Паслухай: далёка, далёка, на возеры Чад
Жыраф блукае квяцісты, бліскучы.
Яму грацыёзная зграбнасць з пяшчотаю дадзена,
І шкуру яго аздабляе чароўны ўзор,
З якім ураўноўвацца адважыцца месяц накладзена,
Што дробіцца і качаецца на хвалях шырокіх азёр.
Удалечыні ён падобны каляровым ветразям карабля,
І бег яго плаўны, як радасны птушыны палёт да зор,
Я ведаю, што шмат цудоўнага бачыць зямля,
Калі на захадзе хаваецца ў мармуровы грот.
Я ведаю вясёлыя казкі таямнічых краін
Пра чорную панну, пра маладога правадыра ўзлёт
Але ты занадта доўга ўдыхала цяжкую смугу гадзін.
Ты не жадаеш верыць у што-небудзь, акрамя дажджу.
Тады як я табе распавяду пра трапічны сад,
Пра стройныя пальмы, пра пах неймавернай кажу…
Ты плачаш? Паслухай… далёка, на возеры Чад
Вытанчаны, худы блукае жыраф без дажджу.
Перевод на белорусский язык Максим Троянович
Свидетельство о публикации №118051100115