Из Роберта Геррика. H-471. Перенне

H-471. Перенне

Доколь страдать мне от любви?
Перенна, сердце мне не рви:
Одно лишь ласковое слово
Спасёт меня, не будь сурова!

471. To Perenna
 
How long, Perenna, wilt thou see
Me languish for the love of Thee?
Consent and play a friendly part
To save; when thou may'st kill a heart.


Рецензии
Вторая половина первой строки трудновато читается. И "согласье" требует подкрепления: согласие на что? или с чем?
Ещё у Геррика интересное слово play: сыграй в дружеское расположение ко мне или согласись отдаться – есть, кмк, разница.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   11.05.2018 06:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, трудновато, да, «поглаже» было бы лучше, но не критично, «друг мой» надо бы вставить, некая перекличка с «дружеской ролью» из 3-й строки.
На что «согласье» (Consent), наверное, ясно из стиха (у Высоцкого – «Сегодня Нинка соглашается», классика!). Вы верно подметили, что у Геррика тоньше концовка, «play a friendly part» можно понять так – согласись хотя бы из дружеского расположения, но этот смысл вместить сложно, места мало. Но тут не «или», всё «в одном флаконе» - и «дружеское расположение» и «согласись отдаться», так я понял концовку.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.05.2018 12:57   Заявить о нарушении
Пример из Высоцкого не кажется мне убедительным. Там сниженная лексика. Да и расшифровывает Высоцкий, на что Нинка соглашается. А у Вас такой расшифровки нет.
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   12.05.2018 11:10   Заявить о нарушении
С Высоцким шутка, конечно, просто хотел сказать, что Consent женщины, когда кто-то languish for the love – это для всех времён и народов. У Геррика 3-я строка и нач. 4-й – «Согласись и сыграй дружескую роль, чтобы спасти…», всё это в стихе – в одном «пакете», надо понимать, что, «соглашаясь», она и проявляет к нему дружеское участие (если его не любит). Но и другое прочтение, конечно, возможно (что-то платоническое типа пушкинского «Но притворитесь!…»).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.05.2018 11:55   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Доколь страдать мне от любви?
Перенна, сердце мне не рви:
Одно лишь ласковое слово
Спасёт меня, не будь сурова!

Юрий Ерусалимский   03.01.2024 20:02   Заявить о нарушении
Замечательно! Переделка явно удалась.

Сергей Шестаков   03.01.2024 22:01   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Перенна, долго ль мне, друг мой,
Страдать любовною тоской?
О, пощади – твоё согласье
Спасёт мне сердце в одночасье.

Юрий Ерусалимский   03.01.2024 22:30   Заявить о нарушении