Из Роберта Геррика. H-471. Перенне
Доколь страдать мне от любви?
Перенна, сердце мне не рви:
Одно лишь ласковое слово
Спасёт меня, не будь сурова!
471. To Perenna
How long, Perenna, wilt thou see
Me languish for the love of Thee?
Consent and play a friendly part
To save; when thou may'st kill a heart.
Свидетельство о публикации №118051009388
Ещё у Геррика интересное слово play: сыграй в дружеское расположение ко мне или согласись отдаться – есть, кмк, разница.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 11.05.2018 06:34 Заявить о нарушении
На что «согласье» (Consent), наверное, ясно из стиха (у Высоцкого – «Сегодня Нинка соглашается», классика!). Вы верно подметили, что у Геррика тоньше концовка, «play a friendly part» можно понять так – согласись хотя бы из дружеского расположения, но этот смысл вместить сложно, места мало. Но тут не «или», всё «в одном флаконе» - и «дружеское расположение» и «согласись отдаться», так я понял концовку.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 11.05.2018 12:57 Заявить о нарушении
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 12.05.2018 11:10 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.05.2018 11:55 Заявить о нарушении
Доколь страдать мне от любви?
Перенна, сердце мне не рви:
Одно лишь ласковое слово
Спасёт меня, не будь сурова!
Юрий Ерусалимский 03.01.2024 20:02 Заявить о нарушении
Было:
Перенна, долго ль мне, друг мой,
Страдать любовною тоской?
О, пощади – твоё согласье
Спасёт мне сердце в одночасье.
Юрий Ерусалимский 03.01.2024 22:30 Заявить о нарушении