Здравствуй милая Весна кудесница!

Здравствуй моя любушка желанница
Здравствуй моя ладушка волшебница
Здравствуй драгоценная целебница
Здравствуй славная красавица
Здравствуй удивительная здравница
Здравствуй ангел свет помощница
Здравствуй несравненная всенощница
Здравствуй мудрая дежурная здоровья
Здравствуй  обнимание любовью)))

Здравствуй милая Весна кудесница !
Благодарюза благодать на радость встретиться !!!

Здравствуй моя любушка желанница
Здравствуй моя ладушка волшебница
Здравствуй драгоценная целебница
Здравствуй славная красавица
Здравствуй удивительная здравница
Здравствуй ангел свет помощница
Здравствуй несравненная всенощница
Здравствуй мудрая дежурная здоровья
Здравствуй  обнимание любовью)))


Рецензии
"Фауст" Гёте меня потряс до глубины души с первых же строк:

Die Sonne tönt, nach alter Weise,
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner sie ergründen mag.
Die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag.

Даже не знаю, какой перевод на русский язык лучше. Вот перевод Холодковского:

Звуча в гармонии вселенной
И в хоре сфер гремя, как гром,
Златое солнце неизменно
Течёт предписанным путём.
Непостижимость мирозданья
Даёт нам веру и оплот,
И, словно в первый день созданья,
Торжественен вселенной ход!

Перевод Пастернака:

В пространстве, хором сфер объятом,
Свой голос солнце подаёт,
Свершая с громовым раскатом
Предписанный круговорот.
Дивятся ангелы господни,
Окинув взором весь предел.
Как в первый день, так и сегодня
Безмерна слава Божьих дел.

И комментарий известного советского специалиста Н.А. Вильмонта:

"В этих стихах Гёте говорит о гармонии сфер — понятии, заимствованном у древнегреческого философа Пифагора (580-510 гг. до н. э.). Вокруг центрального огня, Гестии, ведут хороводы 10 божественных тел: небо неподвижных звезд, 5 планет, за ними Солнце, под Солнцем Луна, под Луною Земля, а под нею — «противоземие» — особая десятая планета, которую пифагорейцы принимали для круглого счета, или для объяснения солнечных затмений. Каждая сфера, вращаясь, издает звук определенной высоты. Расстояния сфер от Земли находятся между собою в определенных гармонических отношениях, следствием которых является производимое совокупным движением светил благозвучие, или музыка сфер". Союз науки и искусства! Добавлено 29.09.2012: отличное высказывание о средневековом теологе и современном космологе.

Как в этом месте, так и в целом Холодковский старается как можно более точно передать гётевское слово, а Пастернак порой отклоняется от точного смысла в пользу большей поэтичности.

Лучше всего читать оригинал, имея рядом и перевод Холодковского (для тех, кто, как я, не настолько хорошо знает немецкий, чтобы читать совсем в оригинале). Наверное, чтение в переводе так бы меня не потрясло. Поражает сам подбор слов Гёте. Взять хотя бы слово "ergründen" - не просто "постичь" (как в переводе - "непостижимость"), а что-то вроде "проникнуть в самое основание, в суть вещей" (der Grund - почва, die Grundlage - основание), постичь в самой высшей степени.

Кстати, вот и пример: этот важейший смысл у Пастернака вообще упущен (у Холодковского есть слово "непостижимость", а у Пастернака - разве что только "дивятся"), хотя впоследствии он окажется важным: архангелы не могут постичь, а тут Фауст терзается, что с помощью науки не может познать весь мир в его основании! Но архангелам "непостижимость мирозданья" даёт "веру и оплот", а Фауста ввергает в отчаяние. Хотя, бесспорно, слог Пастернака звучит очень красиво.

Александр Андрейко 3   09.05.2018 18:34     Заявить о нарушении