Аз градина видях изоставена
Аз градина видях изоставена
и душата ми в сълзи се сви...
Где изчезна ти, време прославено?
Няма тук да се върнеш, уви.
Не е вече родина родината,
тържествува пияната сган...
Плодовете узрели в градината
лаком червей продупчил е там.
В отчаяние нямо безпомощен
е домът ни сред мрачния двор,
а калината в селското гробище
някой сякъл е с остър топор.
Трите гроба в пагода над почвата
тя не крие от летния ад
и без сладко-горчивите плодчета
червенушките зиме са в глад.
Всичко в нашта земя е окрадено,
лековерие пътя гризе...
Бяха лакоми китните краища
за миражи на чужди князе...
А сега – ни родина, ни гробище,
само парк изоставен един...
Да, това привидя ми се, може би,
сред чугунения лабиринт.
Перевод с русского языка на болгарский язык Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/avtor/fliorir
***
Вдруг увидела сад позаброшенный,
и до слёз защемило в душе…
Где же скрылось ты, время хорошее?..
Не вернуть тебя боле уже.
Эта родина – больше не родина,
торжествует там пьяная чернь…
Все плоды во саду, в огороде ли
продырявил прожорливый червь.
И, как лик, от немого отчаянья
потемнел покосившийся дом,
на погосте рябину печальную
кто-то острым срубил топором.
Три могилки тенистою пагодой
не укроет она в летний зной
и своей сладко-горькою ягодой
снегирей не накормит зимой.
Всё до нитки последней украдено
на земле легковерной моей…
Как же всё-таки падка окраина
на посулы заморских князей…
А теперь ни погоста, ни родины,
только этот заброшенный сад…
Да и то, он привиделся вроде бы
мне за вязью чугунных оград.
http://stihi.ru/2017/07/30/670
Художник Валерий Попов
Свидетельство о публикации №118050800097