Vetem Nje Po - с албанского

Этот перевод я посвящаю поколению, пережившему войну. Албанское танго вошло у нас в моду в 50-е годы и его
очень полюбили наши мамы и бабушки. Самое знаменитое – «Бабочка». Я собиралась переводить именно это танго (исполнявшийся на эту музыку русский текст не является переводом), но наткнулась на замечательный перевод Иосифа Хавкина: http://www.youtube.com/watch?v=A2t6_vRNmTM (http://www.stihi.ru/, так что перевела другую песню. Исполняет
её тот же Рудольф Стамбола, автор музыки – тот же Баки Конголи, слов – Одисе Грилло. Сентиментальная мелодия, столь
же сентиментальный, незатейливый текст (хотя с подстрочником пришлось повозиться – с албанского переводить очень сложно). Но в этом танго слышится скрип старой пластинки и чувствуется дух послевоенного времени.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=A2t6_vRNmTM (http://www.stihi.ru/


ЕСТЬ ЛИШЬ ОДИН

Обычных слов в запасе очень много у людей –
Как часто их влюблённые друг другу говорят...
Но где найти слова, что в сердце отзовутся
Чарующей и сладкой мелодией...

      ПРИПЕВ:
      
      Слова про нас с тобой, и знает их любой:
      Есть лишь один на свете,
      Кого, однажды встретив,
      Ты назовёшь навеки своей судьбой...

В сиянье глаз любимых – отраженье наших глаз...
Пусть вера и надежда не покинут больше нас,
Пусть в трепетном пожатье сплетутся крепко руки,
Чтоб радости светильник в душе не гас...


Подстрочный перевод:

Простые слова, которыми обмениваются двое,
Простое утверждение что мы вместе...
Я нашёл единственное, что звучит по-другому,
Тепло и сладко, как мелодия...

      ПРИПЕВ:
      
      Спросите их, спросите нас:
      Есть лишь один, связанный с нами,
      Мы вдвоём на всю жизнь,
      Мы начинаем нашу любовь, наш союз...

Мы встречаем будущее полными сияния глазами,
С верой и надеждой, отражённой друг в друге,
И когда мы с трепетом соединяем руки,
В нашей душе рождается новая радость.


Албанский текст:

E thjeshte eshte fjala, qe kembyem ne te dy,
I thjeshte eshte pohimi, qe te dy ne na bashkoi...
Nje gje s’po di as un, se ndryshe tingellojti,
E ngrohte dhe e embel, si melodi...

      KOR:
      
      Te pyeten ne do, me pyeten ne do:
      Vetem nje po na lidhi,
      Te dyve ne per jete,
      Filluam dashurine, bashkimin tone...

Drejt nesh u shtru e ardhmja plot e mbushur me shkelqim,
Ne sy besim me shprese, pasqyruam ne te dy,
Dhe duart duke u dridhur ate cast kur i shtrenguam,
Ne shpirtin tone lindi nje tjeter gezim.


Рецензии
Благодарю Вас! Получил истинное наслаждение: Ваш текст великолепно лёг на музыку и смысловое значение передано точно и душевно!
С уважением и признательностью.

Андрей Шеланов   24.06.2018 21:30     Заявить о нарушении
И я Вас благодарю, Андрей, за столь лестный отзыв! Никогда не думала, что буду переводить с албанского, но вот случилось... Вот еще посмотрите и послушайте перевод Иосифа Хавкина - это гораздо более известное танго "Бабочка" - не пожалеете! Я на его стихи тоже плейкаст сделала:
http://www.playcast.ru/view/10841768/b124b663794c0c0725a34a7ee6548e52ce38f833pl

Ирина Кривицкая-Дружинина   24.06.2018 21:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.