Перикл Патокки 1911-1968 Неведомое
Avant le jour j’entendis...
Неведомое
Ещё до света услышал я
как, под сенью старого явора,
запела мать голосом птицы...
сумерки доносили отдаленный гул,
Словно там, где только что было море,
Возник дивный край, дотоле затопленный.
Когда же, наконец, в синеве защебетали синички,—
Словно ангелы небесного нагорья, озаряемого зарницами,—
Кара, мне уготованная, созрела, и я был прободен проблеском улыбки.
Долгий всполох грёзы
Грозил совпасть с меридианом неведомого.
Перевел с французского Евгений ШЕЛГО (ШЕШИН Евгений Юрьевич))
08мая2018
L’Aventure
Avant le jour j’entendis
Ma mère chanter sur l’érable
Avec une voix d’oiseau…
les ténèbres
Roulaient un bruit lointain comme une mer
Se retirant d’un pays submergé.
Quand le plateau des mésanges
Parut dans l’azur, foudroyé,
Ma peine était mûre et je fus
Transpercé d’un sourire.
Le long éclair du songe
Touchait au méridien de l’aventure.
In Revue «La poésie fr. contemporaine de Suisse », 1974, page 40, («Vingt poèmes » © All’Insegna del Pesce d’Oro, Milan, 1948)
Свидетельство о публикации №118050804493