Сонет 132, Уильям Шекспир, перевод

Любимые глаза твои, как будто бы меня жалеют,
И знают,твое сердце,как меня презрением мучит,
Оделись в черное, и вид свой траурный лелеют,
И с состраданием глядят, как болью я измучен.
Поистине, небесное светило утром
Востока серых щек не осветит,
И яркая звезда, что вводит вечер будто,
И в половину запад хмурый так не осенит,
Как эти в трауре глаза украсили твое лицо,
О пусть и сердцу твоему так подобает,
Быть в трауре по мне, он так тебе идет,
Одень и в черное тогда всю твою жалость.

Тогда я поклянусь, что красота черна,
И мерзок, кто тебе не в масть сполна.

03.04.18

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии