Перикл Патокки. - Чистая трата
"Je vous donne mes yeux
jetez-les à vos fleurs..."
Чистая трата
Я отдаю вам свои глаза
Швырните их вашим цветам,
Голос мой отдаю
Вашим гулким комнатам.
В полный рост воскресаю
В морских волнах.
Растворен ! В сердце моем
Какой рыбешке сыщется корм ?
Ох, безмятежность исчезнуть
В чем-то, позабывая
Кто я и чем живу
В ясном огне бытия.
Чистая трата, страсть
Освобожденная песней.
Прошлое и грядущее,
Сколько у света прекрасных сторон
Если глядеть не в сторонку !
Эти слова ? Это вы
Их говорите, друзья
Я был собою, теперь я в вас
Вот и весь сказ.
Свидетельство о публикации №118050701961
Дословно я бы перевел эти строки так: " мир(покой) быть закопанным где-то ...."
Oh, la paix d’Etre enfoui
quelque part, sans connaItre
qui je suis oU je vis
dans le feu clair de l’Etre.*
* первое Etre в оригинале с маленькой буквы, здесь так обозначен аксан сирконфлекс(стихира не пропускает).
В целом перевод конечно хорош
Суважением,
Евгений
Стальено 07.05.2018 16:53 Заявить о нарушении
но я попыталась в нее, песенку, вернуться и подлатала кой-чего, нитками наружу...
Акулина 07.05.2018 21:08 Заявить о нарушении
В новом варианте утрачена коннотация "быть захороненным", а Патокки об этом прямо ведь говорит (и мне его чувства близки и понятны — иначе не стал бы я вставлять здесь свои пять копеек)).
Стальено 07.05.2018 21:43 Заявить о нарушении