Перикл Патокки. - Чистая трата

Pure perte

"Je vous donne mes yeux
jetez-les à vos fleurs..."

Чистая трата

Я отдаю вам свои глаза
Швырните их вашим цветам,
Голос мой отдаю
Вашим гулким комнатам.
В полный рост воскресаю
В морских волнах.
Растворен ! В сердце моем
Какой рыбешке сыщется корм ?
Ох, безмятежность исчезнуть
В чем-то, позабывая
Кто я и чем живу
В ясном огне бытия.
Чистая трата, страсть
Освобожденная песней.
Прошлое и грядущее,
Сколько у света прекрасных сторон
Если глядеть не в сторонку !
Эти слова ? Это вы
Их говорите, друзья
Я был собою, теперь я в вас
Вот и весь сказ.


Рецензии
А мне вот "мир сущий" здесь кажется весьма спорным, т.к. monde/mondain.

Дословно я бы перевел эти строки так: " мир(покой) быть закопанным где-то ...."

Oh, la paix d’Etre enfoui
quelque part, sans connaItre
qui je suis oU je vis
dans le feu clair de l’Etre.*

* первое Etre в оригинале с маленькой буквы, здесь так обозначен аксан сирконфлекс(стихира не пропускает).

В целом перевод конечно хорош

Суважением,
Евгений

Стальено   07.05.2018 16:53     Заявить о нарушении
все верно-верно-верно. и песенка моя спета (др. вар. смысла последней строки).
но я попыталась в нее, песенку, вернуться и подлатала кой-чего, нитками наружу...

Акулина   07.05.2018 21:08   Заявить о нарушении
У Вас, вероятно, более латинянское)) восприятие ( с уклоном в Цицерона). Хоть на латыни pax, pacis — также "мир" (= покой), но есть ведь устойчивое выражение Pax Romana, а в юр.лит-ре и вовсе "общественный порядок".

В новом варианте утрачена коннотация "быть захороненным", а Патокки об этом прямо ведь говорит (и мне его чувства близки и понятны — иначе не стал бы я вставлять здесь свои пять копеек)).

Стальено   07.05.2018 21:43   Заявить о нарушении