Дж. Г. Байрон. Когда мы расстались...
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sank chill on my brow––
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell in mine ear;
A shudder come o'er me––
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well––
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met––
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?––
With silence and tears.
George Gordon Byron
Когда мы расстались,
в безмолвных слезах
сердца искупались–
разлука не ах.
Ты духом упала,
я помню, в тот миг,
кабы угадала
терзанья двоих.
Прошиб меня рано
предчувствия пот
наветов и брани
не в бровь, но в живот.
Забыты обеты:
ты глуму дана
нещадного света,
позор мой сполна.
Тебя как помянут
мои за глаза,
прослышу и вяну:
ты мой ли сезам,
неведомый этим,
знакомый ли мне?
Будь проклят поэтом,
любимым втайне:
мы виделись тайно...
Грущу я тайком,
одна ль ты, не зная,
грустишь ли по ком.
Тебя коли встречу,
расплакан без слов,
разлукой увечен,
забуду ли зло?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118050608702