У. Шекспир Сонет 18

Тебя бы с летним днем сравнить я мог,
Но и красивей, и спокойней ты.
А лету выдан слишком малый срок
Ласкать теплом и ветром рвать цветы.
Порой бывает -- неба ясный взор
Тускнеет от наплывших облаков.
Так и прекрасный солнечный узор
Теряет цвет под натиском веков.
Но не поблекнут краски летних дней,
И красота останется в веках,
И смерть уйдет, отступит в мир теней,
А ты продолжишь жизнь в моих стихах.
И жизнь твоя не кончится, пока
Жить будет хоть одна моя строка.
Перевод А.Ц.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Александр.
Мне понравился Ваш перевод 18-го сонета.
--------
С уважением.

Александра Вежливая   07.10.2018 06:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра!

Александр Цирлинсон   07.10.2018 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.