Что ты делаешь вечером? Плет Мария. с немецкого
„Ich sehe schon – das Leben faellt dir schwer.
Was machst du abends?“
„Nichts. Ich trink nicht mehr.“
"Я вижу, что тебе живётся тяжело.
Ты пьёшь по вечерам?"
"Не пьётся, как назло".
Свидетельство о публикации №118050601635
Чем вечерами занят?"
"Да ничем. Ты знаешь ведь не пью уж больше я."
Мне кажется так точнее
Флориан Роси 06.05.2018 14:33 Заявить о нарушении
передачу содержания стиха, но и передачу того,
что делает стихи стихами: рифму, ритм и т.д.
Ваш перевод близок к подстрочнику, но рифма слабовата
против оригинала и ритм оригинала не выдержан.
Иосиф Бобровицкий 06.05.2018 22:00 Заявить о нарушении
Флориан Роси 06.05.2018 23:15 Заявить о нарушении
Остальное второстепенно.
Флориан Роси 06.05.2018 23:21 Заявить о нарушении
остановиться на подстрочнике.
А откуда вы взяли, что 1-ый не знает о алкогольном
пристрастие 2-го, скорее наоборот: 1-ый видит, что
2-ой плохо выглядит и считает, что причина - алкоголь,
поэтому и спрашивает 2-го "что ты делаешь по вечерам?",
на что 2-ой отвечает, что он БОЛЬШЕ не пьёт, так как
знает, что 1-ый знает о его алкогольной зависимости.
Так что это ваш домысел, как и мой.
Впрочем, оставайтесь при своих убеждениях.
Каждый пишет, как он слышит.
Иосиф Бобровицкий 07.05.2018 10:03 Заявить о нарушении
Это будет ближе и по рифме и по ритму и по содержанию к оригиналу. Кстати самый лучший перевод белым стихом, так как он наиболее ТОЧНЫЙ. http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html
У вас следующий перевод просто замечательный" я люблю тебя" . Но обсуждаемый увы..
Желаю творческих успехов.
Всего хорошего, с уважением Флориан.
Флориан Роси 07.05.2018 12:25 Заявить о нарушении
Кстати отличные переводы этого же стиха коллегой, труды, которого я как понимаю Вы цените.
Флориан Роси 19.05.2018 11:02 Заявить о нарушении
и неоднократно выручал меня, когда в текстах встречались
идиомы(это, кстати, доказывает, что нельзя при переводах
следовать дословности). Что же касается качества его
переводов, то они часто грешат непоэтичностью, о чём я
неоднократно писал ему в своих замечаниях, и с чем он
соглашался и исправлял. Так, например, в переводе стихотворения
той же Марии Плет "Игра слов" он не нашёл каламбурных рифм.
Герои стихотворений немецких классиков у него частенько говорят
на сленге современной молодёжи, рифмы бывают и слабенькие, как
и в приведённой ссылке. Количество не переходит в качество,
вместо того, чтобы остановиться на лучшем варианте перевода,
приводятся все варианты, включая и слабые.
Однако, наше сотрудничество с Валентином я считаю очень полезным.
Иосиф Бобровицкий 20.05.2018 08:51 Заявить о нарушении