Что ты делаешь вечером? Плет Мария. с немецкого

 WAS MACHST DU ABENDS?   

„Ich sehe schon – das Leben faellt dir schwer.
Was machst du abends?“
„Nichts. Ich trink nicht mehr.“

"Я вижу, что тебе живётся тяжело.
Ты пьёшь по вечерам?"
"Не пьётся, как назло".


Рецензии
"Я вижу жизнь тяжёлая твоя
Чем вечерами занят?"
"Да ничем. Ты знаешь ведь не пью уж больше я."

Мне кажется так точнее

Флориан Роси   06.05.2018 14:33     Заявить о нарушении
Флориан, поэтический перевод требует не только
передачу содержания стиха, но и передачу того,
что делает стихи стихами: рифму, ритм и т.д.
Ваш перевод близок к подстрочнику, но рифма слабовата
против оригинала и ритм оригинала не выдержан.

Иосиф Бобровицкий   06.05.2018 22:00   Заявить о нарушении
Но ваш перевод искажает сильно смысл. Весь юмор заключается в том что собеседник 2 не знает об алкогольных привычках собеседника 1. Вопрос ты пьешь по вечерам Ваш чистый домысел. Какой смысл в сильной рифме и подражанию оригинала , если главная идея искажена.

Флориан Роси   06.05.2018 23:15   Заявить о нарушении
Содержание стиха самое главное.
Остальное второстепенно.

Флориан Роси   06.05.2018 23:21   Заявить о нарушении
Флориан, если следовать букве оригинала, то следует
остановиться на подстрочнике.
А откуда вы взяли, что 1-ый не знает о алкогольном
пристрастие 2-го, скорее наоборот: 1-ый видит, что
2-ой плохо выглядит и считает, что причина - алкоголь,
поэтому и спрашивает 2-го "что ты делаешь по вечерам?",
на что 2-ой отвечает, что он БОЛЬШЕ не пьёт, так как
знает, что 1-ый знает о его алкогольной зависимости.
Так что это ваш домысел, как и мой.
Впрочем, оставайтесь при своих убеждениях.
Каждый пишет, как он слышит.

Иосиф Бобровицкий   07.05.2018 10:03   Заявить о нарушении
В любом случае юмор в том, что 1 отвечая на вопрос второго говорит, что он ничем не занят, потому что теперь не пьет.. Вы это полностью упустили. Можно было написать так:" Я вижу жизнь тебе даётся тяжело. Чем вечерами занят?. Да, ничем, ведь я уже не пью давно."
Это будет ближе и по рифме и по ритму и по содержанию к оригиналу. Кстати самый лучший перевод белым стихом, так как он наиболее ТОЧНЫЙ. http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html
У вас следующий перевод просто замечательный" я люблю тебя" . Но обсуждаемый увы..
Желаю творческих успехов.
Всего хорошего, с уважением Флориан.

Флориан Роси   07.05.2018 12:25   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/05/06/1302
Кстати отличные переводы этого же стиха коллегой, труды, которого я как понимаю Вы цените.

Флориан Роси   19.05.2018 11:02   Заявить о нарушении
Флориан, Валентин Надеждин превосходно знает немецкий
и неоднократно выручал меня, когда в текстах встречались
идиомы(это, кстати, доказывает, что нельзя при переводах
следовать дословности). Что же касается качества его
переводов, то они часто грешат непоэтичностью, о чём я
неоднократно писал ему в своих замечаниях, и с чем он
соглашался и исправлял. Так, например, в переводе стихотворения
той же Марии Плет "Игра слов" он не нашёл каламбурных рифм.
Герои стихотворений немецких классиков у него частенько говорят
на сленге современной молодёжи, рифмы бывают и слабенькие, как
и в приведённой ссылке. Количество не переходит в качество,
вместо того, чтобы остановиться на лучшем варианте перевода,
приводятся все варианты, включая и слабые.
Однако, наше сотрудничество с Валентином я считаю очень полезным.

Иосиф Бобровицкий   20.05.2018 08:51   Заявить о нарушении