Юрий поликарпович кузнецов - распутье

Юрий Поликарпович Кузнецов 
РАСПУТЬЕ

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

КРЪСТОПЪТ

Младостта подмамва и се губи.
Нощ прозрачна, мисълта тежи
и на запад слънце се потули,
път далечен в хоризонт лежи.

Не шумете стволове в горите,
нито тука, ни в света отвъд.
Не горете на степта тревите,
моста - между зло, добро по път. 

През дома премина път пресечен
и небето падна във пръстта,
Бог не виждам в кръстопътя вече.
Слава или прах ни предвеща?

Що желая от това пространство?
От какво съм тука призован?
Няма да остана в това място,   
сам дойдох, ще си отида сам.

Зашумяха стволове в горите
и във този, и в света отвъд.
Изгоряха на степта тревите,
мостът - между зло, добро по път.

Превод: Мария Шандуркова, 01.05.2018 г.      

---------------------------------------------   

МладосттА подмАмва и се гУби.
НОщ прозрАчна, мисълтА тежИ
и на зАпад слЪнце се потУли,
пЪт далЕчен в хоризОнт лежИ.

Не шумЕте стволОве в горИте,
нито тУка, ни в светА отвЪд.
Не горЕте на стептА тревИте
мОста - между злО, добрО по пЪт. 

През домА премИна пЪт пресЕчен
и небЕто пАдна във пръсттА,
Бог не вИждам в кръстопЪтя вЕче.
СлАва или прАх ни предвещА?

Що желАя от товА прострАнство?
От каквО съм тУка призовАн?
НЯма да остАна в това мЯсто,   
сАм дойдОх, ще си отИда сАм.

ЗашумЯха ствОлове в горите
и във тОзи, и в светА отвЪд.
ИзгорЯха на стептА тревИте,
мОстът - между злО, добрО по пЪт.

------------------------------------------
         
РАСПУТЬЕ

Поманила молодость и скрылась.
Ночь прозрачна, дума тяжела
И звезда на запад закатилась,
Даль через дорогу пролегла.

Не шумите, редкие деревья
Ни на этом свете, ни на том.
Не горите, млечные кочевья
И мосты между добром и злом.

Через дом прошла разрыв-дорога,
Купол неба треснул до земли
На распутье я не вижу Бога.
Славу или пыль метет вдали?

Что хочу от сущего пространства?
Что стою среди его теснин?
Все равно на свете не остаться,
Я пришел и ухожу - один.

Прошумели редкие деревья
И на этом свете и на том.
Догорели млечные кочевья
И мосты между добром и злом.
         

Перевод на украинский язык: Петр Голубков
*** (вільний переклад П.Голубкова)

Молодість покликала і зникла.
Ніч прозора, дума допікла,
Зірка йде на захід, як вже звикла,
Даль через дорогу пролягла.

Не шуміть так, рідкісні дерева
На весь цей і на весь той світи.
Не спаліть, чумацькі обереги,
Між добром і злом старі мости.

Через дім пройшла розрив-дорога,
Купол неба тріснув до землі.
Я попереду не бачу Бога.
Славу, або пил мете в далі?

Що я хочу в просторі зустріти?
Що стою серед його тіснин?
Все одно не жити на цім світі,
Я прийшов один,і йду - один.

Прошуміли рідкісні дерева
На весь цей і на весь той світи.
Зникли і чумацькі обереги,
Й між добром і злом старі мости.

Петр Голубков   06.05.2018 12:37


Рецензии
Уважаемая Мария!Примите в компанию с попыткой перевода на украинский:

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Молодість покликала і зникла.
Ніч прозора, дума допікла,
Зірка йде на захід, як вже звикла,
Даль через дорогу пролягла.

Не шуміть так, рідкісні дерева
На весь цей і на весь той світи.
Не спаліть, чумацькі обереги,
Між добром і злом старі мости.

Через дім пройшла розрив-дорога,
Купол неба тріснув до землі.
Я попереду не бачу Бога.
Славу, або пил мете в далі?

Що я хочу в просторі зустріти?
Що стою серед його тіснин?
Все одно не жити на цім світі,
Я прийшов один,і йду - один.

Прошуміли рідкісні дерева
На весь цей і на весь той світи.
Зникли і чумацькі обереги,
Й між добром і злом старі мости.

Удачи!

Петр Голубков   06.05.2018 12:37     Заявить о нарушении
Поздравляю Вас, Петр! Принимаю Вашу компанию с удоволствием!
Желаю здоровья и успехов во всем!

Мария Шандуркова   07.05.2018 08:05   Заявить о нарушении