замок взял я и разрушил...
перевод Бориса Зарубинского
Я сердцем понял, эта встреча
Любви трагической предтеча.
Из двух кусков кремня и стали
Летит вверх искорка печали.
Как два осколочка фарфора
Соединиться могут скоро.
Но я не дал тому случиться,
И за жену готов был биться.
Мы в церкви встретились втроем,
Опасности не видел в нем.
Но, вдруг, спросил он, ошараша:
"Скажите, это дочка ваша?"
"С чего ты взял?"- сказал: "Жена,
Родит мне первенца она!"
Он был убит моим ответом,
Сразил его он, рикошетом.
Жена спросила: "Что за парень?",
"Моряк", стал взгляд её печален.
Но видно память отступила,
Она о нём не говорила.
Был старше я жены вдвойне,
Рога не ставила чтоб мне,
Решил я действовать мудрей
И сделал много ей детей.
Мечтала ли она о Джеке,
О том, кто не придёт вовеки?
Я слышал, что случилось горе:
Он утонул в Китайском море.
Жену расстраивать не стал,
Но сам в душе торжествовал.
Уверен, был бы он живой,
Меня бы разлучил с женой.
Но, ночью, лёжа рядом с ней,
Я слышал вздохи всё грустней.
И долго всё потом жалел,
Что разлучил я Джека с Нэлл.
У нас с ней семеро ребят,
Наш брак счастливый, говорят.
Врач мне сказал: у Нелли рак,
Судьбы, уверен, это знак.
Сведёт в раю двух бедолаг.
My Rival
If she met him or he met her,
I knew that something must occur;
For they were just like flint and steel
To strike the spark of woe and weal;
Or like two splinters broken fine,
In perfect fitness to combine;
And so I ept them well apart,
For she was precious to my heart.
One time we all three met at church
I tried to give the lad the lurch,
But heard him say:'How like a rose!
Is it your daughter,I suppose?'
"Why no,'said I;'My wife to be,
And sic months gone wi' child is she.'
He looked astonished and distraught;
My boy,that's one for yoy I thought.
The wife asked:'What a handsome lad!
A sailor..'Somehow she looked sad;
And then his memory grew dim,
For nevermore she mentioned him.
And as I be nigh twice her age
I've always thought it mighty sage,
Lest she might one day go astray,
To keep her in the breeding way.
Oh did she ever dream of Jack?
The boy who nevermore came back,
And never will, I heard that he
Was drowned in the China Sea.
I told her not, lest she be sad,
And me? It's kean, but I was glad;
For if he's come into my life
He would have robbed me of my wife.
But when at night by her I lie,
And in her sleep I hear her sigh,
I have a doubt if I did well
In separating Jack and Nelk.
And though we have a brood of seven,
Yet marriage may be made in Heaven;
For Nell has cancer,Doctor state,
So maybe 'tis the way of fate,
That in the end them two may mate.
Эллен Бали
разлучил два сердца любящих
просто так,из эгоизма
замок взял я и разрушил
это всё мои капризы
семерых детей заделал
что же, что же я наделал?
слезы горькие роняла
ты ночами и вздыхала...
по-тихоньку угасала
пламенем свечи рыдала
я счастливым тоже не был
бог, прости меня на небе
смой с меня дождями зависть
и закончи эту драму
разлучил два сердца любящих
Еву с дорогим Адамом...
03.05.2018 12:50
Свидетельство о публикации №118050408570
стих. С теплом и любовью. Капитан.
Владимир Сологубов 05.05.2018 17:20 Заявить о нарушении