Вже давно зiйшов з городiв снiг... Емiль Дубров

Оригінал:


Вже давно, зійшов з горОдів сніг,
Розцвіли тюльпани попід хату,
Від сусідів , долинає сміх,
ГрИма на дітей сувора мати.

ВОзиться в шпаківні горобець -
Треба вже наводити порядки,
Через бЕріг, агроном-знавець,
З сапкОю чаклує біля грядки ...

Та, ніхто не вийде на поріг,
Голосом не потривожить тишу,
Лиш старий-старий, як світ, горіх
Тихо вітами, біля воріт, колише.

Пустка сумно з вікон вигляда,
Пустка і в садку, і біля хати,
Та росте під тином лобода,
Що не встигли вИсапати, мати ...
© Емiль Дубров


Перевод с украинского Светланы Груздевой:

И сошёл на огородах снег,
И под хатой расцвели тюльпаны,
И доносится соседский смех,
Чья-то мать исходит криком рьяно.

А в скворечник впрыгнул на шесток
Воробей, чтоб навести порядки.
Через берег агроном–знаток
С тяпкою колдует возле грядки…

Но никто не выйдет из-под стрех,
Тишь не распугает, не услышит.
Только старый, будто мир, орех
Веткой молча у ворот колышет.

Поглядит из окон пустота:
В пустоту сад окунулся прямо...
Под плетнём растёт лишь лебеда,
Прополоть что не успела мама…


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Какие сердечные и милые строки, Светочка!!!
С улыбкой и благодарной нежностью.

Артур Наумов   21.05.2018 01:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Артур!
Заслуга Эмиля, прежде всего...
http://www.stihi.ru/2018/05/09/8902
(вот ещё,подлиннее по строкам...)
Обнимаю сердечно,
с благодарностью за понимание...
я

Светлана Груздева   21.05.2018 11:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.