Роберт Фрост Поющая ночная птица

Поющая ночная птица

Роберт Фрост

Проснулась птица в лунную ночь
Запела себя не смея превозмочь.
Возможно потому что пела в темноте,
И не на особой высоте.

Возможно потому что пела для себя
Без вдохновения, лишь себя любя.
Чужих ушей боясь тяжелый крест,
Вела со страхом внутренний протест.

Но далеко б смогла бы зайти она,
Сквозь пустоту и сквозь времена,
И повторив перерождений цепь,
Быть птицей, а не человека тень.

Но если ты мечтам дашь волю в полусне,
Добычей  лёгкой можешь стать вполне.


переводчик
Екатерина Михайлова

On a Bird Singing in Its Sleep
 By Robert Frost

A bird half wakened in the lunar noon
Sang halfway through its little inborn tune.
Partly because it sang but once all night
And that from no especial bush’s height;
Partly because it sang ventriloquist
And had the inspiration to desist
Almost before the prick of hostile ears,
It ventured less in peril than appears.
It could not have come down to us so far
Through the interstices of things ajar
On the long bead chain of repeated birth
To be a bird while we are men on earth
If singing out of sleep and dream that way
Had mode it much more easily a prey.


Рецензии