Из Роберта Геррика. H-144. О деве, целующей розу
Где розу ты лобзала,
Даря дыханье ей,
Цветов теперь немало –
Венок из роз, скорей.
144. Upon a Virgin kissing a Rose
'Twas but a single Rose,
Till you on it did breathe;
But since (me thinks) it shows
Not so much Rose, as Wreathe.
Свидетельство о публикации №118050404061
Этот перевод получился оптимистичным, хотя главный смысл, кмк, в том, что от дыхания девицы роза увяла, ссохлась и стала похожей не столько на розу, сколько на венок.
У Вас же на месте её поцелуя (-ев) появилось много новых роз, из которых образовался живой (оживлённый дыханием девы) венок. Можно, конечно, предположить, и этот вариант, но, мне кажется, что здесь дыхание девы отнюдь не животворящее. Во всяком случае, двойной смысл был бы уместнее...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 05.05.2018 08:11 Заявить о нарушении
Концовка стиха загадочна довольно-таки, связано это с Wreathe прежде всего - что сие значит и откуда этот венок взялся? Венки связаны с праздниками и с похоронами (есть ещё ивовый венок, но это из другой оперы). Венок из роз на голову не оденешь (колко), т.е. тут концовка не оптимистична, скорей всего. Идея такая – там, где девушка дышала на розу, там теперь много роз, в венке, чтоб «проводить»… Но и «праздничная» версия тоже возможна. Как и «саркастическая» - у девицы такое дыхание, что «цветы вянут». В моём варианте эта версия исключена, конечно.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.05.2018 16:08 Заявить о нарушении
У нас в Чеховском районе ещё совсем сыро сеять. Сажать уже можно!:) но трава прёт не по дням, а по часам. Скоро косить...
Сергей Шестаков 06.05.2018 17:15 Заявить о нарушении