Motherless Child - The Les Humphries Singers

http://youtu.be/16W5IO-zN2Y

Перевод песни Motherless Child немецкой группы
The Les Humphries Singers с сингла 1971 года.

ДИТЯ СИРОТА

Слушай, народ,
Я расскажу всё так, как было всем вам.

Да, да, да, да,
Грустен, грустен и одинок,

Как дитя сирота
Порой, порой, порой.

Порой кажусь
Как дитя сирота,
Порой кажусь
Как дитя сирота,
Порой кажусь
Как дитя сирота,
И где он... тот дом... тот дом...
И где он... тот мой дом?

(Ты лишь верь мне, поверь мне, поверь мне)

Порой кажусь
Потерявшим путь,
Порой кажусь
Потерявшим я путь,
Порой, порой кажусь,
Кажусь потерявшим путь.

И где он... тот дом... тот мой дом...
И где он... тот милый дом?

(Ты лишь верь мне, поверь мне, поверь мне)

Тот дом... тот мой дом...
И где он... тот мой дом?

Но когда нибудь приду к тебе,
Я приду вновь к тебе
И мы станем счастливы вместе, да, да.


Motherless Child

Now listen People
I'm gonna talk about my Troubles To you

Yeh Yeh Yeh Yeh
Blue and sometimes alone

I'm motherless child
sometimes sometimes sometimes

Sometimes I feel
Like a motherless child
Sometimes I feel
Like a motherless child
sometimes I feel
Like a motherless child
A long way...from home...from home
A long way...from my home

(You believe ist, believe it, believe it)

from home...from my home
A long way..from home

Sometimes I feel
Like I'm almost gone
Sometimes I do feel
Like I'm almost gone
Sometimes, sometimes I feel
I feel like I'm almost gone

A long way..from home...from my home
A long way..from my own home

(You believe ist, believe it, believe it)

from home...from my home
A long way..from my home


Oh yeah babe, I come along babe
youhuhu - come along babe to you

and you gonna make me so happy yeah yeah


Рецензии
Лёша, привет! Группу эту знаю с детства по пластинкам "Мелодии", ещё тогда думал, что они из леса :) А песню эту в их исполнении не слышал, а лучше всего знаю по версии Бони М. Ещё хотел перевести её с пластинки Тони Шеридана, где он с начинающими Битлами, но выяснил, что эту песню ему аккомпанировали не Битлз. Но всё-таки часть песни я перевёл в композиции Ричи Хеванса (Richie Havens) - http://www.stihi.ru/2013/04/24/8184. Я не застал твой первый вариант, который обсуждался с Мишей, но по-моему "сирота" - это то, что нужно. И всё же по мне более протяжное исполнение этой песни, типа http://www.youtube.com/watch?v=2NDwW8onaoA

Евген Соловьев   05.05.2018 13:01     Заявить о нарушении
Привет, Женя!
Для меня эта группа была открытием - раньше её не слышал. Приятно, что смог ещё и перевести эту песню. Работа была нелёгкой, но приятной.
Спасибо тебе за добрый отклик!

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   05.05.2018 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.