Призыв к украинским поэтам!

Я видел на Стихире множество переводов украинских поэтов на русский язык, но крайне редко встречал, чтобы наоборот. Почему так?
Может быть, господа украинские поэты считают, что каждый украинец знает русский язык и переводить русские стихи на украинский глупо. Мол, каждый украинец может русские стихи читать и понимать в подлиннике.
Да, так было три века.
Теперь, когда украинцы отделилсь от великой русской культуры и ввели запрет на русский язык, все изменилось. Растет число украинцев, которые уже не знают русский язык, и скоро их будет подавляющее большинство.
Именно теперь, пока еще остались двуязычные украинские поэты, как раз и надо переводить русских поэтов на украинский.
Процесс исчезновения двуязычных поэтов будет стремительным. Во-первых, в силу возраста, идет вымирание того поколения, которое было воспитано на любви к литературе и поэзии, во-вторых, в силу политических обстоятельств, когда русский язык на Украине выкорчёвывается раскалённым железом.
Пусть лучшие мысли и образы русских поэтов будут доступны украинцам  на Украине хотя бы в переводах. Это можно осуществить, пока еще многие украинские поэты знают русский язык и могут легко перевести русские стихи на украинский.
Я призываю украинских поэтов Стихиры начать создавать золотой фонд переводов русских поэтов на украинский язык, иначе будет поздно!
Пока что это улица с односторонним движением. Русские поэты переводят украинские стихи на русский язык, а украинские - нет!


Рецензии
Михаил, я попыталась сделать перевод Вашего стиха. Предыдущий рецензент прав -суржик в нас крепко сидит!
И искренним теплом.
Будь ласка, Михайле,переклад на українську мову . Переклад аматорський.
-------------------------------
Кульки, кульки, кульки полетіли,
Та батькам вклонитися веліли.
Кульки, кульки , кульки - це бджолята,
Полетіли до хлоп'ят дівчата.

Квіточки-листочки народились,
Ціле та й на друзочки разбилось.
А ми їх з'єднаем - будет ваза.
Кульки в нас не влучили ні разу!

Кульки, кульки, кульки полетіли,
Рани нам завдати не хотіли.
Кульки, кульки, кульки, так вже сталось,
В чижика синичка закохалась.

Написали дівоньки писульки,
Запросили хлопців на танцюльки.
Постріли - очима між собою,
Гарно жити в світі їм з любов'ю!

Кульки, кульки, кульки, денно,знаю,
Доведуть і нас колись до краю.
Кульки, кульки,кульки, наче краплі.
Дощ іде. А хмари - дирижаблі.

Евгения Давыдянец   04.05.2018 21:03     Заявить о нарушении
Евгения, большое спасибо за Ваш перевод.
Это стихотворение со вторым и третьим планами. Оно - про страшную игру со смертью. В нем ритмически передана "работа" пулемета.
Мир вокруг нас все больше и больше приближается к актуализации звуковых и танцевальных ритмов уничтожения. В такие времена особенно остро хочется любить, и не верится, что стрельба, гибель - это взаправду.
Ведь никто из сирийцев не понимал в первые дни, что веселые гонки на джипах со станковыми пулеметами приведет к гибели страны и колоссальным разрушениям. Молодым людям нравилось мчаться по широким асфальтированным дорогам и стрелять.
Из этого текста может получиться супершлягерная танцевальная песня, которая захватит весь мир и будет переведена на все языки мира, потому что любовь и пули на фоне борьбы за нефтяные районы - это самое главное в современном мире.
Еще раз спасибо!
У меня много серьезных стихотворных работ: "Стеклянный человек", "Золотая песчинка", "Первопроходец", "Комнатный цветок".
В них главное - последовательность идей, их глубина. Попробуйте перевести их, и Вы поймете, насколько это непростое дело.
С уважением и благодарностью,
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   05.05.2018 01:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.