Читая Тысячу и одну ночь. Эссе
Иногда меня берет оторопь.
Кто из нас в детстве не наслаждался сказками "Тысячи и одной ночи?" Лично у меня есть издание 12 томов этой серии, в шикарных иллюстрациях миниатюр персидских художников.
Не могу сказать, что прочла их все. Многие читала уже во взрослой жизни. Некоторые из сказок носят откровенно эротический характер. Ну, да вам известно, что к эротике на Востоке иное отношение, чем в христианской западной культуре.
***
Слова ее полны любовным ядом,
И вовсе не простые эти сказки,
Султана покорила нежным взглядом,
Жены покорной примеряя маску.
Загадочно и грустно улыбаясь,
Садится с ним на мягкие подушки:
Отсрочить утра казнь свою пытаясь,
Ведёт сюжет, шепча ему на ушко
Расскажет про богатство падишаха,
И про коней крылатых с пышной гривой.
Боится гнева, палача и плахи,
И потому всю ночь она игрива.
Но и султан, как муха, пойман в сети,
Не только сказок жаждет страстной ночью.
Как хороша Шахерезада эта,
Но вслух признаться в том султан не хочет. (с) А. Цуранда. 27.11.2015 г.
***************************
Моя любимая сказка о Синдбаде -Мореходе и птице Рух. Люблю Аладдина и Али-Бабу.
Кто может сказать, что эти сказки не шедевры????
И вот, я узнаю следующее: в двадцать первом веке вокруг сборника разразился скандал. Немецкая востоковедка Клаудия Отт выступил с утверждением, что «Тысяча и одна ночь» в том виде, в каком мы её знаем — не что иное, как фальсификация.
Канал "Яндекс Дзен" пишет: "В самом начале восемнадцатого века французский востоковед Антуан Галлан стал серийно, том за томом, издавать свой перевод арабского сборника сказок «Тысяча и одна ночь». История царя, ставшего жестоким женоубийцей после того, как увидел трёх неверных жён, и дочери визиря, благодаря уму и бесконечному запасу сказок в своей памяти сумевшей спастись от жестокости царя, очаровала Европу. Густой восточный колорит, густо замешанный на эротизме, кружил голову. Запад охватила повальная мода на Восток.
Текст Галлана перевели и на другие языки: на немецкий, английский, русский. Часто при этом вычищались эротические мотивы и всяческие непристойности, что делало круг читателей шире. После «очистки» книги можно было смело дарить детям и женщинам, и иллюстрированный сборник арабских сказок действительно входил в список хороших, радующих почти любого подарков. Джинны и пери, колдуны и султаны, витиевато изъясняющиеся, действующие наперекор европейской логике захватывали воображение читателя. Книга на долгие века стала хитом."
Далее идет разоблачение, сравнение переводов, сравнение текстов. Ссылка на отсутствие черновиков.
А разве устное творчество обязательно должно было быть записано на каких-то древних ветхих манускриптах?
Если честно, я разочарована. Не знаю, что противопоставить такому "разоблачению",
но мне кажется, что в погоне за читательской аудиторией "разоблачатели" переходят все границы.
Свидетельство о публикации №118050302719
Аллочка! Не расстраивайтесь! Что противопоставить? Да просто то, что эти сказки, несмотря ни на что, живы! То, что их до сих пор читают, дарят детям, ставят по ним фильмы и делают представления.
Поэтому мы будем продолжать так же, как Шахерезада, снимать с каждой новой сказки тонкую вуаль тайны и окунаться в волшебство вопреки всем лжеразоблачателям!
Мари Полякова 15.05.2018 20:55 Заявить о нарушении
Мышу в рецензии я тоже кое-что написала, чтобы тут не повторяться. Прошу прочесть)))
Алла Цуранда 16.05.2018 10:14 Заявить о нарушении