Дж. Г. Байрон. Нееврейская мелодия
My soul is dark –Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.–
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again–
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow– and cease to burn my brain–
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first–
I tell thee –Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst–
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long–
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once– or yield to song.
J. G. Byron
Нееврейская мелодия
Мне тяжко... Ну ж, бояне, пой,
да струны борзо тереби–
музыки лепотный прибой
побуд надежде вострубит,
и коли дух мой не убит,
да воспарит под перезвон
из тьмы да в омут голубой–
и думам выйдет угомон.
Наярь по-нашему своё,
хватай за душу, да не жги.
Исплачу горе от краёв
под игом адовой тоски,
иначе сердце на куски–
мой истомлённый страстеём
твоим порханием руки
погибнет или подпоёт.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118050208027
Поглядел я и другие ваши переводы.. На мой взгляд, налицо смелость, изобретательность, изворотливость и педантичная въедливость.. Качества совершенно необходимые для хорошего переводчика.. Мне было бы интересно обменяться с вами впечатлениями о результатах наших с вами усилий на данном поприще.. . ))
С Приветом,
Искренне ваш,
Влад Торн 24.09.2018 22:38 Заявить о нарушении
Бояне -звательный падеж. Болгары им гордятся и дорожат. Кстати, их язык заметно вестернизируется и (!!!) русифицируется. Они считают, что под русским влиянием звательный падеж пропадает.
Терджиман Кырымлы Второй 09.05.2018 23:26 Заявить о нарушении
Я сомневался не в корректности формы "бояне", а исключительно в лёгкости интерпретации данного слова читателем.. По крайней мере, лично мне пришлось изрядно напрячься, чтобы суметь его адекватно воспринять! ))
Влад Торн 11.05.2018 21:21 Заявить о нарушении
Влад Торн 11.05.2018 21:23 Заявить о нарушении
Это же лучше, чем конкурсы.
Сейчас я опубликую ещё один отрывок из Ясенова (один из немногих поэтов террористов!) Можете в сети найти ещё один перевод, другого переводчика. М ,если вам интересно, я поясню, почему я "отрулил" от исходника и отказался от слишком прокрустовой рифмовки строфы- что выиграл в итоге.
Терджиман Кырымлы Второй 11.05.2018 21:28 Заявить о нарушении
Влад Торн 11.05.2018 22:16 Заявить о нарушении