Перевод сонета Шекспира 114

Мой дух ли, коронованный тобою,
В себя внимает зло монархов - лесть?
Глаза клянутся правдою святою,
В них магия любви бесспорно есть.

Творят они прекрасных херувимов
Из чудищ и уродливых существ.
И дарят мне лик милый и любимый
Лучами пробиваясь из завес.

Во всём повинна лесть, её вкушаю,
Душа по-королевски зелье пьёт.
Глаз лучше знает, что я обожаю,
Мне снадобье по вкусу подаёт.

А будет яд, то меньший он из зол,
Глаза вперёд испробуют фенол.
 


Рецензии
Интересный, философский перевод.
С теплом,

Татьяна Горчилина   03.05.2018 06:38     Заявить о нарушении