Чары ночи. Александр Олесь, перевод с украинского
Влюбленным целят в груди:
Целуй ее – годки твои,
Других таких не будет.
В единый миг забыть спеши
Все трудности и горе,
И влей поток своей души
В одно большое море.
Лови момент, вот это жизнь!
Ликуй, хмелей, старайся -
Получишь сказочный сюрприз,
Сильней, сильней влюбляйся!
Смотри: трепещет все вокруг
В объятьях жаркой ночи,
Прильнули листики к цветку,
В траве ручей рокочет.
Мерцает в речке отблеск звезд,
Летят клоки тумана,
Тут ветер запахи принес,
Там гнутся вербы пьяно.
Чего ж застыл на месте ты,
Когда весь мир играет,
Настрой высокие лады –
Банкет весна справляет!
Под кубков звон иди смелей
С огнем и песней в гости,
За праздник юности твоей
Цветы поднимут тосты.
------------
Оригинал:
Сміються, плачуть солов'ї
І б'ють піснями в груди:
"Цілуй, цілуй, цілуй її, —
Знов молодість не буде!
Ти не дивись, що буде там,
Чи забуття, чи зрада:
Весна іде назустріч вам,
Весна в сей час вам рада.
На мент єдиний залиши
Свій сум, думки і горе —
І струмінь власної душі
Улий в шумляче море.
Лови летючу мить життя!
Чаруйсь, хмелій, впивайся
І серед мрій і забуття
В розкошах закохайся.
Поглянь, уся земля тремтить
В палких обіймах ночі,
Лист квітці рвійно шелестить,
Траві струмок воркоче.
Відбились зорі у воді,
Летять до хмар тумани...
Тут ллються пахощі густі,
Там гнуться верби п'яні.
Як іскра ще в тобі горить
І згаснути не вспіла, —
Гори! Життя — єдина мить,
Для смерті ж — вічність ціла.
Чому ж стоїш без руху ти,
Коли ввесь світ співає?
Налагодь струни золоті:
Бенкет весна справляє.
І сміло йди під дзвін чарок
З вогнем, з піснями в гості
На свято радісне квіток,
Кохання, снів і млості.
1904 г.
Свидетельство о публикации №118050109737