Чары ночи. Александр Олесь, перевод с украинского

Смеются, плачут соловьи –
Влюбленным целят в груди:
Целуй ее – годки твои,
Других таких не будет.

В единый миг забыть спеши
Все трудности и горе,
И влей поток своей души
В одно большое море.

Лови момент, вот это жизнь!
Ликуй, хмелей, старайся -
Получишь сказочный сюрприз,
Сильней, сильней влюбляйся!

Смотри: трепещет все вокруг
В объятьях жаркой ночи,
Прильнули листики к цветку,
В траве ручей рокочет.

Мерцает в речке отблеск звезд,
Летят клоки тумана,
Тут ветер запахи принес,
Там гнутся вербы пьяно.

Чего ж застыл на месте ты,
Когда весь мир играет,
Настрой высокие лады –
Банкет весна справляет!

Под кубков звон иди смелей
С огнем и песней в гости,
За праздник юности твоей
Цветы поднимут тосты.
------------

Оригинал:

Сміються, плачуть солов'ї
І б'ють піснями в груди:
"Цілуй, цілуй, цілуй її, —
Знов молодість не буде!

Ти не дивись, що буде там,
Чи забуття, чи зрада:
Весна іде назустріч вам,
Весна в сей час вам рада.

На мент єдиний залиши
Свій сум, думки і горе —
І струмінь власної душі
Улий в шумляче море.

Лови летючу мить життя!
Чаруйсь, хмелій, впивайся
І серед мрій і забуття
В розкошах закохайся.

Поглянь, уся земля тремтить
В палких обіймах ночі,
Лист квітці рвійно шелестить,
Траві струмок воркоче.

Відбились зорі у воді,
Летять до хмар тумани...
Тут ллються пахощі густі,
Там гнуться верби п'яні.

Як іскра ще в тобі горить
І згаснути не вспіла, —
Гори! Життя — єдина мить,
Для смерті ж — вічність ціла.

Чому ж стоїш без руху ти,
Коли ввесь світ співає?
Налагодь струни золоті:
Бенкет весна справляє.

І сміло йди під дзвін чарок
З вогнем, з піснями в гості
На свято радісне квіток,
Кохання, снів і млості.

1904 г.


Рецензии