Абиджан Алимжанов. Земля

Abidzanas Alimzanovas. Zeme

Simta metu, netgi daugiau,
Tarp kaimynu tesiasi gincas.
Puse metro zemes tarp ju.
Del to vis dar vyksta kivircas.
Nuo pat ryto kaimynai du
Vel pradejo bjauru skandala
Ir paleido i darba peilius,
Ir praliejo kraujo klana.
Guli abu ir sunkiai kvepuoja.
Zeme, krauju sudrekusi, tyliai sako:
„As nepriklausau jums,
Bet jus dabar priklausote man“.

Абиджан Алимжанов. Земля

Сто лет, даже больше,
Идёт между соседями спор.
Полметра земли между ними.
Из-за этого раздор.
С утра два соседа
Затеяли скандал вновь,
И в дело пустили нож,
Пролилась лужей кровь.
Оба лежат тяжело дыша
Заговорила мокрая земля:
«Не я принадлежу вам,
А вы принадлежите мне».

http://www.stihi.ru/2016/07/23/9148


Рецензии
Полметра земли между ними.
Локоть земли. Пядь также- половина локтя, не важно, погонная или квадратная. Метры- на стройке, в спорте и т.п. У Арона Гаала тоже видел "полтора квадратных метра асфальта".
Или полтора ярда, если в Зап. Европе дело.
В каком-то стихо видел "тысяча шесть вёрст", непонятная точность. Читателя она не может не озадачить. Шесть тысяч- другое дело, олти минг , не минг олти (узб.)В общем, меня сильно интригует одно обстоятельство: те, кто кончил русские школы и могли бы отредактировать, ограничиваются восторженными креативными комментариями. И так постоянно. Мишка и локис- одно и то же. Лайма, мне жаль, что вы бросили литовских авторов. И что никто из этой восторженной клаки хоть бы чуть-чуть не подучил литовский. Люди ездят за границу просто чтобы позагорать. Пишут путевые очерки похожие на рекламные отчёты, что почём какого качества- буржуазия почти не креативна, имхо. Ерёмы, сидите дома)
Это уже другой жанр- фестивальная поэзия. Ну да ладно, со сцены и не то произносят.

И в дело пустили нож,
Если "оба лежат", то ножи.
В дело пошли. Пускают в дело расходный материал.

Терджиман Кырымлы Второй   30.07.2018 19:16     Заявить о нарушении
Вы мне говорите о ошибках автора. Я тоже не святая – делаю ошибки. Мяшка и Локис - то же самое, только род отличается. Литовских авторов я не бросила. Я подготовила литературное проиложение для своей газеты и перевела на русский, чтобы автор понял. Как раз сегодня я перевела два стихотворения с литовского. Потом опять будет перерыв. Очень трудно пишется одна статья (тоже для газеты). Я решила написать её. Что будет после этого, уже не знаю...

Лайма Дебесюнене   30.07.2018 19:41   Заявить о нарушении
Это не ошибки автора. Так говорят в Киргизии на русском, это русский кирг. койне. Это я так говорю и из этого исхожу. Койне равноправен с "русским московским". Никто в упор проблемы не видит, что интересно. С койне надо перелагать на "русс. моск.", скажем так. Турки так и поступают с тюркоязычными из Добружди, например. Но они НЕ публикуют исходные тексты на добруджанском татарском. И не считают его досадной помехой, не равноправным с турецким. Т.е. из печати выходят турецкие тексты, которых автор НЕ ПИСАЛ. Не замечают, и всё.
По-моему, надо публиковать варианты. Конечно, читателю это не понравится- ему надо что-то на один глоток, попроще. Не нужны такие читатели.
Это начало. Затем автор может по своему усмотрению один раз подправить свой текст на койне. Затем переводчик принимает во внимание ОБА варианта. И ещё несколько деталей протокола. Таким образом, на небольшой стих уйдёт ещё часов 10 рабочего времени. Выйдет в итоге не билингва, а пенталингва (два вариатна исходника, два подстрочника и перевод (с вариантами, возможно). Ну да ладно, не обижайтесь, не принимайте как упрёк.
Он адресован "восторженным".
Дело в том, что и советская многонациональная литература делалась "втёмную". Многое из выходившего на русском очень сильно отличалось от истинно авторского.
(Часто на русском выходили книги в автопереводе- исходника на нац. языке никто не видел. Это теперь сквозь зубы признают в ссолидных газетах. Но вывода никто не делает, и конкретику почти не сливают.)
Мы тут сами пишем- не успеешь исправить, как тебе ставят на вид. А рукописи советских лауреатов, если они вообще есть, лежат в ящиках архивных.

Терджиман Кырымлы Второй   30.07.2018 20:20   Заявить о нарушении
Не обижаюсь. Очень интересно читать ваши замечания. О таких вешах не знала и не задумывалась. Мы действительно не знаем литературы стран Центральной Азии. Вот представьте, мы как-то осилили перевести на литовский тоненькую книжку С. Овезбердыева, а он один сумел на туркменский перевести 18 литовских поэтов, только Е. Межелайтиса 6 книг. Он мне не рассказывал, как делаются переводы. Всё пришлось изучать самой.

Лайма Дебесюнене   30.07.2018 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.