У. Шекспир. Сонет 152

Уильям Шекспир

Сонет 152

Перевод Инессы Соколовой

Люблю, но всё ж способен бросить,
А ты вдвойне при клятве о любви.
Нет верности, пропала наша совесть,
И вскоре ненависть взамен в крови.
Тебя я в двух изменах обвиняю,
У самого не меньше двадцати.
В признаниях возвышенно мечтаю,
Но, вера вся утрачена, прости.
Глубокой доброте я преклонялся,
И постоянству, и любви твоей.
И в светлый образ созданный влюблялся,
Он ослеплял в премудрости моей.
При раболепстве был недальновиден,
За клятвы все себя возненавидел.

Оригинал  с подстрочником см. на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


Рецензии
Интересный сонет. Хотя все лжецы наверное любят себя за свою хитрую ложь. За двадцать измен совесть должна атрофироваться. С радушием -

Анатолий Харин   24.07.2018 22:52     Заявить о нарушении
Если бы не интерес, не стала бы переводить. Спасибо! Но сейчас страда у меня. Другие заботы.

Соколова Инесса   25.07.2018 10:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.