У. Шекспир. Сонет 151

Уильям Шекспир

Сонет 151

(перевод Инессы Соколовой)

Ты молода, Любовь, чтоб знать про совесть,
Но совесть – порождение любви.
Наверно обманулся, в сердце – горесть,
Твоя вина – в моих грехах вдали.
Предать смогла меня, вслед я неверен,
Позволил волю телу своему.
Душе сказал, что ждать я не намерен,
Про плоть понятно только одному.
Твоё услышав имя, поднимаюсь,
Как победитель, глядя на трофей.
Слугой готов быть, в нежности признаюсь,
Чтоб стать защитой и припасть к своей.
Что нет стыда, прошу, не говори!
Моя Любовь, я твой, в плену любви.


Оригинал  с подстрочником см. на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


Рецензии
Dear Inessa, let me introduce my blues to you:
http://www.stihi.ru/2010/11/08/7183
С Первомаем! Привет Шекспиру и спасибо за поэзию ему и Вам!!!))))))

Марен   01.05.2018 00:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Марен! Я рада, что Вы обратили внимание на мой перевод. С праздником!

Соколова Инесса   01.05.2018 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.