Алджернон Чарльз Суинберн
Навряд ли- сложность языка.
И жаль, что так и не услышал
в "Мартине Идене" его стиха..
........................
Суинберн
Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь....
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
1869
Перевод
1971
Рафаэля Нудельмана
(1931-2018)
ум. в воскресенье
Свидетельство о публикации №118043001847