Тобi дарую сонця схiд...

        Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
        “Я подарю тебе рассвет»:
        http://www.stihi.ru/2014/07/01/121

Тобі дарую моря штіль,
Ромашки з чистою росою,
Щоб стати щастя полосою,
Ввійти в твій день, забравши біль.
Тобі дарую сонця схід
В лугах, над полем волошковим,
Щоб кожен день став чимось новим,
Зумів знайти свій кращий хід.
Встає над озером зоря,
Сріблястим повниться туманом,
Я невидимкою не стану,
Для тебе сильним буду я.
Хай ранок, наступивши знову,
Приносить радість. І для нас
Не згасне місяць, що підчас
На щастя світить, як підкова.
В тобі - чудовий запах роз,
Любов дана, як нагорода.
Багатств не треба - тільки врода,
Милуюсь золотом волос.
Берези білоствольний стан,
Такий же, як і ти, бажаний,
Що ніжно обіймаю рано,
Сховає вранішній туман.
Зоря, як вперше, як тоді,
Коли незграбний, несміливий,
Я заміж звав в сорочці білій,
Що благодатна літня ніч
Ривком з моїх зривала пліч ...
Хай ранок, наступивши знову,
Приносить радість. І для нас
Не згасне місяць, що підчас
На щастя світить, як підкова...


Рецензии
Фрида, дорогая, перевод очень-очень понравился! Благодарен всей душой. Так приятно мысли, чувства знакомые на украинском читать. Приятное состояние.
С поклоном нижайшим.

Сергей Ясонов   29.04.2018 20:50     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился. Спасибо за отзыв, Сергей!
Дальнейших красивых и чувственных стихов!
С добром -

Фрида Полак   30.04.2018 11:05   Заявить о нарушении
Приогромное спасибо, Фрида! И Вам..! Радуйте!!!

Сергей Ясонов   30.04.2018 19:04   Заявить о нарушении
...Вспомнил, что мы на ты.

Сергей Ясонов   30.04.2018 19:05   Заявить о нарушении