Человек с примечанием

Подражание

1
Жив человек ни единым хлебом,
Также и мясо в сосисках требо.

2
Хлеб для жизни - этого мало,
Нужно мяса, нужно сала.

Мне поставили в вину неправильное употребление "ни":
«Ни единою буквой не лгу» (В.С. Высоцкий)
Ещё меня ругали за слово «которого нет» - «требо», но слово уже до меня обрело жизнь:
«Схема работает, но требо подбор и С и R»
«Был на ТО-0, масло не менял, но таак поинтересовался... сказали что требо 7 литров.»
«А я, кстати, часто его таскать стал: если есть хоть какая изморось, а требо долго под»
Слово приживается.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир. 

http://www.stihi.ru/2016/05/27/277

Трудность перевода таких миниатюр-стилизаций состоит не только в передаче смысла (это несложно в данном случае: под оригиналом на странице автора помещено несколько переводов, выполненных разными переводчиками, вы наверняка их все прочитали), но и в следовании авторской форме, которую вы напрочь проигнорировали. О том, что обозначает слово «требо» в вашем тексте, даже и не спрашиваю. :-))) А вот об этой строке вашего текста спрошу: «Жив человек ни единым хлебом» – разницу между «ни» и «не» вы улавливаете?  :-)
И последнее: если вы цитируете переводимый вами текст автора, зарегистрированного на сайте, этичнее давать ссылку на оригинал, а не просто помещать его на собственной странице. 

Любовь Цай   01.05.2018 19:31     Заявить о нарушении
Чужие переводы я, конечно, не читал. Я только поискал в заглавиях Ойгена Рота.
Соблюдение размера здесь не считаю существенным – вот у Вас везде пятистопный ямб, но звучание трёх согласных в купе с не пропало. У А.А.Блока есть статья, где он критикует М.Л.Михайлова за несоблюдение размера в переводе Трёх гренадёров, но именно в этом переводе поёт Ф.И.Шаляпин романс Р.Шумана. Слепое следование размерам подлинника часто ведёт к буквализму и удаляет от звучания текста, чаще всё меряют по гласным. Ни «не» у меня, а «ни» умышленно – две «е» рядом звучат плохо. Требо, а не треба – это требуется, а не богослужение. Ваши варианты на украинском? я сужу по внешнему виду – у Вас первая строка вроде части диалога и это уже нарушение формы.
Я, вначале, опубликовал без авторского текста – добавил после. Думаю, правильно сделал – искать не надо, всё рядом.
Спасибо за внимание и комментарии.
С уважением,
В.Семёнов

Владимир Семёнов 4   29.04.2018 15:28   Заявить о нарушении
Такой отъявленной чуши мне не приходилось читать на этом сайте ни разу.

Любовь Цай   30.04.2018 09:15   Заявить о нарушении
Любопытно конечно знать, что Вы здесь считаете формой, которую я «напрочь проигнорировал»? Вероятно, это двустишие с четырёхстопным ямбом? Это Вы выдержали, но в первой строке, всё же, у вас обращение, а у автора этого нет (это замечание Вы относите к «отъявленной чуши»?). Каким словом назвать эту вольность?
С уважением,
В.Семёнов

Владимир Семёнов 4   01.05.2018 11:52   Заявить о нарушении
Жив человек ни единым хлебом, (c) – „Ни «не» у меня, а «ни» умышленно – две «е» рядом звучат плохо“. 
После одной только этой чуши уже становится понятно, что вести с вами разговор по существу – бессмысленно. :-(

Но есть ещё один момент. 
Обратите внимание, как оформлена эта ваша публикация: 

Вдохновлённое Ойгеном Ротом.

Жив человек ни единым хлебом,
Также и мясо в сосисках требо.

Ein Mensch.
In Anlehnung an Eugen Roth 
Валентина Варнавская
                       *   *   * 

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, 
Auch Fleisch muss in dem W;rstchen sein. 
___________________________

Как, скажите, читателю, пришедшему на вашу страницу, понять, кому принадлежит текст, открывающий вашу публикацию? Ведь текст немецкоязычного оригинала, принадлежащего НЕ вам, вы отделили звёздочками, но при этом имя его автора оставили под своей русскоязычной чушью!  

Об этике такого рода переводческих инициатив я вам уже писала. Автор оригинала зарегистрирован на сайте. Вы не могли не видеть, что все переводы вначале были предложены автору в виде рецензий, а опубликованы только после авторского одобрения. Вы же не только не сообщили автору о том, что попытались перевести его миниатюру, но и опубликовали свой «перевод», при этом даже не сочтя нужным дать ссылку на оригинал. И это весьма показательный штрих к портрету «переводчика», увы. 
Что ж, сделаю это за вас: отредактирую свою рецензию и помещу туда ссылку на оригинал. 

Любовь Цай   01.05.2018 19:05   Заявить о нарушении