Жанна Безкорская. Несу це слово...
Довільний переклад з російської:
«Держа строку - как сердце на ладони!».
Жанна Безкорсая.
Промовивши люблю – тобі мій Боже,
Необережно починаю новий день,
Хоч і малий, мізерний гріх, а конче,
На душу ляже, як стріла в мішень.
Неначе птаха б'ю крилом в міцні лабети,
Моє люблю на волю вирвалось з грудей,
Віршує з мріями незрячими сонети,
Як маляр босий бродить між людей.
Зректись себе, згасити блиск очей...?
За всі гріхи свої вдивляючись у плаху,
Співпавши в просторі із голосом ночей –
І свій на волю відпущу без страху.
Не зернами харчуюсь – мливом з жорен,
Шукаю істину блукаючи в золі,
Зближаючись то з радістю, то з горем,
Несу це слово... наче серце у руці. 24.11.2011
***
Сказав, люблю - тебе мой Боже,
Так опрометчив новый день,
Грех мизерный, но он ведь тоже,
На сердце, как стрела в мишень.
Как птица бью крылом в тенета,
Не вырвать страсти из грудей.
Кропая стих невзрачного сонета,
Я как маляр, что бродит между людей.
Коль отрекусь, где блеск очей...?
Я, будто, всматриваясь в плаху
В пространстве с голосом ночей -
Свой голос отпущу без страха.
Не зернами питаюсь - с жерновов,
Я ищу блуждая истину сурово,
Но в радости, то с горем вновь,
Я рядом с сердцем несу слово.
Перевод с украинского языка
Свидетельство о публикации №118042901391