Жанна Безкорская. Несу це слово...

 Несу це слово... наче серце у руці
                Довільний переклад з російської:
                «Держа строку - как сердце на ладони!».
                Жанна Безкорсая.
Промовивши люблю – тобі мій Боже,
Необережно починаю новий день,
Хоч і малий, мізерний гріх, а конче,
На душу ляже, як стріла в мішень.

Неначе птаха б'ю крилом в міцні лабети,
Моє люблю на волю вирвалось з грудей,
Віршує з мріями незрячими сонети,
Як маляр босий бродить між людей.

Зректись себе, згасити блиск очей...?
За всі гріхи свої вдивляючись у плаху,
Співпавши в просторі із голосом ночей –
І свій на волю відпущу без страху.

Не зернами харчуюсь – мливом з жорен,
Шукаю істину блукаючи в золі,
Зближаючись то з радістю, то з горем,
Несу це слово... наче серце у руці.  24.11.2011

***

Сказав,  люблю - тебе мой Боже,
Так опрометчив новый день,
Грех  мизерный, но он ведь тоже,
На сердце, как стрела  в мишень.

Как  птица бью крылом в тенета,
Не вырвать страсти  из грудей.
Кропая стих   невзрачного сонета,
Я как маляр, что бродит между людей.

Коль отрекусь, где блеск очей...?
Я, будто,  всматриваясь в плаху
В пространстве с голосом ночей -
Свой голос отпущу без страха.

Не зернами питаюсь - с  жерновов,
Я ищу блуждая  истину сурово,
Но в  радости,  то с горем вновь,
Я рядом с сердцем  несу  слово.

  Перевод с украинского языка


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →