Из Роберта Геррика. H-420. Платану

  H-420. Платану

Любовью болен я; мой путь -
К тебе: дозволь в тени уснуть
Иль умереть! – мне будут милы
И ложе сна, и мрак могилы.
Но ты вздыхаешь - почему?
Чтоб не страдать мне одному?
Иль был ты у любви во власти
И сам познал мученья страсти?
О да, и в том печаль твоя:
Вздыхаешь от любви, как я.

  420. To Sycamores

I'm sick of Love; O let me lie
Under your shades, to sleep or die!
Either is welcome; so I have
Or here my Bed, or here my Grave.
Why do you sigh, and sob, and keep
Time with the tears, that I do weep?
Say, have ye sence, or do you prove
What Crucifixions are in Love?
I know ye do; and that's the why,
You sigh for Love, as well as I.


Рецензии
Этот перевод, Юрий, на мой взгляд, не очень удался. К сожалению, в него не вошли ни время, отсчитываемое по каплям слёз Геррика, ни муки распятия, таящиеся в любви. Красивые образы, которые крайне желательно сохранить в переводе... Распятие – это ещё и достаточно явная аллюзия к Иисусу Христу. В этой связи само название стихотворения лучше бы смотрелось как "Сикоморам" (или "Смоковницам").
Из технических моментов:
Не очень выглядят рифмы ей-твоей и твоя-как я.
"болен ей" выглядит излишним уточнением после "Я хвор любовью".
Сомнительным представляется "упокой... Сном или смертью".

Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   28.04.2018 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, замечания справедливы во многом, надо будет поработать ещё с этим стихом.
«упокой» лучше исключить, согласен, есть вариант 2-4 строк:
О, дай уснуть в тени твоей,
Иль умереть – мне будут милы
Равно постель и мрак могилы.
Crucifixions – словарь даёт несколько значений, кроме «распятия» ещё «муки», «страдания» (у меня «мученья»), «муки распятия, таящиеся в любви» - это не перебор, если увязывать такие муки с любовью? Хотя и подобная трактовка возможна (к примеру – сама смоковница символизирует распятие? – так можно понять 8-ю строку в Вашем книжном варианте).
Sycamore - тоже разные значения (платан, сикамор, смоковница и т.д.), наверное, можно выбирать. Опять же, аллюзия к библейским историям здесь не очевидна. Христос проклял смоковницу («…и, увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла» - Мф 21:19), но как это связано с влюблённой смоковницей (или платаном) в данном стихе? Явно Геррик имел в виду не засохшее дерево. Не принципиально, очевидно, и мн. число в названии (м.б. от нескольких смоковниц тени больше?)
В 1-й строке «хвор… болен…» - повтор для усиления, не только для рифмы (тем более простой, как Вы справедливо отметили), именно это автора мучает, отсюда и весь стих.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.04.2018 21:48   Заявить о нарушении
Да, и ещё 5-6 строки, «keep Time with the tears…» - не очень понятно, зачем деревьям отсчитывать время «по каплям слёз Геррика»? Думается, это просто выражение сочувствия, поскольку эти сикоморы тоже влюблены, и рыдают, глядя на автора, «в такт», "в унисон" («выдерживать такт» - одно из значений keep time по Мультитрану). У меня в 6-й строке автор это подмечает - «Чтоб не страдать мне одному?»

Юрий Ерусалимский   28.04.2018 22:10   Заявить о нарушении
Стр. 2-4, было:
О, упокой в тени твоей
Сном или смертью – будут милы
Мне и постель, и мрак могилы.

Юрий Ерусалимский   29.04.2018 23:48   Заявить о нарушении
Со смоковницей я погорячился. Но по поводу остальных замечаний Вы меня не переубедили. Конечно, это не Благочестивые строфы, но намёк на то, что муки любви Геррика в какой-то степени сравнимы со страданиями Христа на кресте, всё-таки присутствует. И я не одинок в этом мнении...
Исправленный вариант лучше, конечно. Но я одно не могу понять: зачем Вы так упорно цепляетесь за недостойную Вашему уровню версификации местоименную рифму ей-твоей? Неужели на -ей мало рифм? Напишите хотя бы "Я хвор любовью всё сильней" – и то будет, кмк, гораздо лучше...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.04.2018 07:54   Заявить о нарушении
Отн. намёка, «что муки любви Геррика в какой-то степени сравнимы со страданиями Христа на кресте», тут вопросов нет, вполне можно сравнить (Crucifixions), и само дерево можно сравнить с крестом, но это как вариант. В таком контексте Геррик вполне мог «перебросить» стих в Благочестивые.
«слёзы» как таковые у меня не вошли (рыдающие деревья – сам по себе хороший образ), но всё же не очень ясно, зачем им вести отсчёт времени по каплям слёз? Сам по себе «счёт» - это техническое действие, до того ли им всем, страдающим… А ирония здесь, вроде, исключена. Но опять же, трактовки возможны разные…
Отн. рифмы – я не «цепляюсь» вовсе, при лучшем варианте поменяю безусловно, пока его нет, а этот по звучанию и смыслу, вроде, не так уж и плох (и в конце стиха рифма «местоименная», но интересно, что и у Геррика таковая – «why – I»). «всё сильней» тут не катит, кмк, по смыслу, автор уже дошёл «до кондиции» (куда уж дальше Crucifixions). Но ещё посмотрю, конечно, первые две строки. Спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.04.2018 11:41   Заявить о нарушении
Вот комментарий по поводу слёз недавно, увы, умершего Никиты Винокурова:
"Не знаю, насколько это важно, но в строчках:

Why do you sigh, and sob, and keep
Time with the tears, that I do weep?

мне кажется, заложена интересная метафора водяных часов, потому что буквально они, по-моему, означают:

«Почему вы вздыхаете, печалитесь и отсчитываете время по (каплям) слез, которые я проливаю»

(Похоже, это аллегория известной клепсидры с человеческой фигурой, из глаз которой падали капли воды, как слезы)".

Добавлю только, что тема водяных часов здесь не единична у Геррика (см. Н-127 "Песочные" часы).

Рифма why-I у Геррика не местоименная (why – не местоимение). Я имею в виду, что профи стараются не рифмовать слова одной и той же части речи, особенно когда это местоимения, например, моё-твоё-её-своё, твоим-своим-моим-им, ей-твоей-моей-своей... На "...всё сильней" я, естественно, не настаиваю (привёл просто как пример, что, при желании, первую строку можно исправить без особого труда).
Удачи!
И с наступающим!

Сергей Шестаков   30.04.2018 13:31   Заявить о нарушении
Спасибо! с наступающим взаимно!
Варианты начала есть действительно, один из них:
Любовью болен я; мой путь
К тебе: дозволь в тени уснуть
Иль умереть! – мне будут милы
И ложе сна, и мрак могилы.
Было:
Я хвор любовью, болен ей;
Дозволь уснуть в тени твоей
Иль умереть – мне будут милы
И ложе сна, и мрак могилы.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.04.2018 23:44   Заявить о нарушении
Многовато переносов для первых строк стихотворения. Но новый вариант, всё-таки, лучше, чем старый...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   01.05.2018 06:51   Заявить о нарушении