Господа и дамы, фильтруйте базар!
Англоязычные слова всё больше укореняются в русской речи. Придя к нам, как гости, они давно ведут себя по-хозяйски, «затачивая мозги» говорящих по-русски на чужой манер. К примеру, ставшее популярным благодаря зарубежным фильмам и отечественным СМИ хлёсткое словечко «киллер» (то есть наёмный убийца). Оно не имеет аналога в русском языке. Зато есть синоним «убийце» – слово, звучащее сегодня несколько архаично: «душегуб». Как говорится, почувствуйте разницу. Образ мышления и общепринятая система ценностей общества очень наглядно проявляется в национальных языках. Тут всё напоказ, особенно во фразеологизмах (то есть устойчивых сочетаниях слов) разговорной речи. Один известный сатирик заметил: почему русские моряки, если попадают в беду, взывают о помощи – «Спасите наши души», а американцы – «Спасайте наши задницы»? Почему вместо прекрасного русского слова «благотворитель» (то есть «благо творящий») давно и крепко прилипло к русскому языку заморское слово «спонсор»? В переводе с английского – тот, кто субсидирует, финансирует, поддерживает. То есть, главное качество спонсора – это возможность платить, а не намерение творить благо. Подменяя слова родного языка иностранными суррогатами, мы невольно забываем и нравственные понятия, изначально связанные с утраченными словами.
Другая беда родной речи – её засорение мусорными словами из различных сленгов, от «олбанского» псевдоязыка сетевого общения до блатной фени. Услышать выражения типа «творить беспредел», «крышевание», «воровской авторитет» и т. п. можно даже из уст популярных телеведущих, хотя подавляющее большинство их зрителей – люди без уголовного прошлого.
Так и хочется крикнуть в ответ: «Господа и дамы! Фильтруйте базар, в натуре!» То есть – выбирайте выражения, думайте, о чём говорите. В конце концов, поговорка «язык мой – враг мой» придумана, как предостережение, а не как руководство к действию.
2014 год.
Свидетельство о публикации №118042805014