Two Sisters of Persephone С. Плат в переводе В. Бе
В переводе В.П.Бетаки рифмы не присутствуют.
8-12 строки оригинала 'Dry ticks mark time / As she calculates each sum. / At this barren enterprise / Rat-shrewd go her squint eyes, / Root-pale her meager frame' (Сухие/холодные/бесстрастные/строгие тикания отмечают время, пока она вычисляет каждую сумму. За этим пустым/бесплодным предприятием Следят ее крысино-злобные/хитрые/умные косые глаза, Отроду бледна ее тощая/худая фигура) некорректно переданы как «... сухое тиканье часов отмечает / Пустоту времени, пока она считает / То да се. Прищуренные и бессонные, / Будто у разумной крысы, глаза её. / А тело делается бледней / Выкопанных белых корней». Переводчик принял 'Root-pale' оригинала за «бледные выкопанные белые корни», что неверно. Сомнительной представляется также правильность передачи оригинального 'each sum' просторечным междометием «то да се».
Четвертый катрен оригинала 'Bronzed as earth, the second lies, / Hearing ticks blown gold / Like pollen on bright air. Lulled / Near a bed of poppies' (Бронзовая/загорелая как земля, вторая лежит, слушая жужжанье/гуденье/шуршанье/шорохи гонимой ветром пыльцы, как будто золотой в ярком/светлом воздухе. Затихшая близ клумбы маков...) не вполне корректно передан как «Сестра же её — загорелая, словно земля, / Слушает, как золотой / Яркий воздух над маковой клумбой / Позванивает пыльцой».
Пятый катрен оригинала '...She sees how their red silk flare / Of petaled blood / Burns open to the sun's blade. / On that green altar...' (Она видит/смотрит, как красное шелковое пламя Их лепестковой крови Горит, открытое для солнечного клинка. На этом зеленом алтаре...) также передан некорректно: «Глядит на шелковое пламя, / Пульсирующее бессонно / Прожилками крови — лепестками / Под лезвием солнца». Оригинальная строка 'On that green altar...' осталась непереведенной, зато «шелковое пламя» переводчик, в отличие от автора, сделал «пульсирующим бессонно».
Некорректен также перевод шестого катрена. Оригинальный текст 'Freely become sun's bride, the latter Grows quick with seed. / Grass-couched in her labor's pride, / She bears a king....' (Свободно/вольно ставшая невестой/новобрачной солнца, вторая быстро/вскорости прирастает потомством. Травой возлежа в своей родительской гордости, она рождает царя/короля/властелина...) передан как «Невестой солнца становится она. Горда, как трава, как земля, И ее переполняют солнечные семена, Чтоб родила короля». Здесь переводчик явно обознался, приняв английское 'seed' за «солнечные семена»; в контексте оригинала это слово означает «потомство».
Не вполне корректен и седьмой катрен. Его оригинал '... Turned bitter / And sallow as any lemon, / The other, wry virgin to the last, / Goes graveward with flesh laid waste, / Worm-husbanded, yet no woman' (Став горькой и желтоватой/землистой как какой-нибудь лимон, другая, извращенно/болезненно девственная до конца, сходит в могилу с опустошенной/оставшейся пустой плотью, использованная червями, однако не жена/женщина) передан как «Сестра же ее — желтее и горше лимона, / Старой девой киснет одна, / И никчемную плоть к могиле несет - / Только червям земляным жена». Таким образом, вопреки воле С.Плат, переводчик выдал-таки незадачливую «сестру Персефоны» замуж - за земляных червей!
Свидетельство о публикации №118042704626