Посвящение. Каролина фон Гюндероде

Zueignung

    Ich habe Dir in ernsten stillen Stunden,
    Betrachtungsvoll in heil'ger Einsamkeit,
    Die Blumen dieser und vergangner Zeit,
    Die mir erblueht, zu einem Kranz gewunden.

    Von Dir, ich weiss es, wird der Sinn empfunden,
    Der in des Bluethenkelchs Verschwiegenheit
    Nur sichtbar wird dem Auge, das geweiht
    Im Farbenspiel den stillen Geist gefunden.

    Es flechten Maedchen so im Orient
    Den bunten Kranz; dass vielen er gefalle,
    Wetteifern unter sich die Blumen alle.

    Doch Einer ihren tiefern Sinn erkennt,
    Ihm sind Symbole sie nur, aeussre Zeichen;
    Sie reden ihm, obgleich sie alle schweigen.
----------------------------------------------------
«Посвящение» Каролина фон Гюндероде

Тебя я видела в часы тиши глубокой,
Когда цвели цветы в былые дни
(В моих руках сплелись в венок они);
Тобой я восхищалась одиноко.

Ты даришь смысл для жаждущего ока,
Которое святят цветов огни;
Ты руку к венчику тихонько протяни,
И дух найдёшь божественно-высоко.

Так девы на Востоке свой венок
Плели из ярких цветиков, и каждый
Был превзойти других обуян жаждой.

Но глубже смысл сумел постичь Восток.
Цветы ему – лишь символа печать,
Но говорят с ним, хоть и все – молчат.

(26.04.2018)


Рецензии
Неплохой перевод.
Спасибо за Каролину, меня всегда трогала ее поэзия и короткая несчастливая жизнь.

Регина Пушкина   26.04.2018 21:49     Заявить о нарушении
Спасибо, я действительно не разобралась с первым стихотворением.

Ольга Кайдалова   27.04.2018 09:15   Заявить о нарушении
Ольга, это не беда. Современные немецкие школьники в большинстве своем вообще не в состоянии читать классиков, хотя язык не так уж сильно изменился. Успехов Вам.

Регина Пушкина   27.04.2018 23:55   Заявить о нарушении