Стивен Крейн. Притча о смельчаках
И без обиняков он разговаривал с ветром, –
Когда он осмотрелся, оказалось, что он в чужих, неведомых краях.
В путь отправился смельчак
И без обиняков он разговаривал со звёздами, –
Жёлтое сияние ослепило его очи.
"Мой бедненький дурачок, – сказал ему сочувственно книжник, –
Ты поступаешь безумно."
"А ты – слишком смело," – воскликнул смельчак,
И когда его длинный посох отскочил от головы книжника,
То превратился в два коротких.
В оригинале на английском языке:
Stephen Crane. "Forth went the candid man..."
https://en.wikisource.org/wiki/Forth_went_the_candid_man
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Великая простота
http://stihi.ru/2002/07/30-1014
Свидетельство о публикации №118042607867
мне бы тоже захотелось поколотить)
Перстнева Наталья 28.04.2018 22:39 Заявить о нарушении
он - сам звезда по имени солнце
он моментально просёк, в чём тут фишка
чисто с досады
Что подчёркивать?
Олег Эйрих 29.04.2018 11:46 Заявить о нарушении
ну, и советовать попутно
хотя, кншно, слишком смельчак по-русски не очень звучит, у нас все в "слишком умный" помещается
сложно с этими переводами всегда, но кто-то же должен браться
Перстнева Наталья 29.04.2018 12:32 Заявить о нарушении
Но получил он всё же не от большого ума, а только потому, что с незнакомцами можно нарваться всегда - кто делает что-то в первый раз, лезет через заборы, где не заботятся предупредить "осторожно злая собака!"
В анг. он кроме того, что смельчак ещё и рабаха-парень, есть там такое старомодное словцо...как сейчас говорят "открытый человек"? А вот на стихире частенько встречается такой аспект, о котором Крейн и не подумал сразу: как раз вешается вывеска для жертвы такого типа "ой, хочу позитивной критики". Потом приокрывается дверь, высовывается двустволка..."Бах!"...Ой! Куда ж он убегает!
Олег Эйрих 29.04.2018 14:36 Заявить о нарушении
Перстнева Наталья 29.04.2018 14:47 Заявить о нарушении