Лунная ночь

Из Рабиндраната Тагора

Лунная ночь. Красотой опалён,
Снова я в сумерки лета влюблён.
Воздух притихший к ночи серебрист,
Путь наш неведомый ясен и чист.

Я ведь сегодня с любимой в ночи.
Щёчки её от любви горячи.
Губы губам моим, сердце руке:
Шепчут "люблю" на одном языке.

Воронеж, 1971 г.


Рецензии
Замечательно, Анатолий! Здесь и чувства, и мудрость, и любование природой...
Очень понравилось. А Вы пробовали переводить в последнее время?
С теплотой,

Ольга Хорнетт   28.04.2018 13:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля. В данном случае это всего лишь из Рабиндраната Тагора, а не перевод. А перевожу я только последние несколько лет. У меня ведь полностью переведёны сонеты Шекспира, Рубаи Омара Хайяма, есть переводы других восточных и западных поэтов (большинство - по подстрочникам). И они у меня в стихах.ру опубликованы. А если Вы имели в виду только Рабиндраната Тагора, то его стихи я никогда не переводил. Совсем недавно перевёл два стихотворения Лорки. Доброго вечера. Благополучия все вашим обитателям сада (или парка). С улыбкой. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   28.04.2018 18:10   Заявить о нарушении
Спасибо, что ответили на мой вопрос, Анатолий. Почитаю Ваши переводы Лорки. И другие переводы посмотрю обязательно. Думаю, что у Вас достаточно мудрости, чтобы делать хорошие переводы. Надо ведь пропустить через свою душу мысли и ощущения совершенно незнакомого человека...
Творческих Вам удач и всех благ!
С теплотой,

Ольга Хорнетт   28.04.2018 21:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.