Джон Драйден Счастливчик
В своём предисловии к переводу стихотворения Драйдена «Вся жизнь обман» я упомянул в его биографии, что он не только писал стихи, прозу, сценарии и др., но и делал переводы.
В частности переводил Горация, и вроде бы, перевод выдал за свой собственный стих. Я вряд ли соглашусь.
Чтобы написать хорошее стихотворение, Драйдену не надо было прибегать к обману. Он был классным поэтом и переводчиком. Видимо, он сделал свой стих по мотивам Горация.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Джон Драйден
Счастливчик
Счастливым может быть лишь тот,
Кто нынче всё своё возьмёт.
Кто сходу огорошит вас:
«Пусть завтра будет плохо – я живу сейчас.
Будь свет иль тьма, будь дождь иль зной,
Ту радость, что имел тогда - всегда со мной.
Ведь даже Небу прошлого не взять у нас.
Что было, то было – я погулял в свой час».
John Dryden
Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul or rain or shine
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.
Свидетельство о публикации №118042607228
К сожалению свободно читать английский не могу, со словарём лень, но с Вашей помощью прекрасно понимаю.
Геннадий Маков 12.05.2018 22:56 Заявить о нарушении
Удачи Вам,
Валентин Савин 13.05.2018 11:22 Заявить о нарушении
Алла Фонина 05.06.2018 15:28 Заявить о нарушении
Алла Фонина 05.06.2018 15:32 Заявить о нарушении