Джон Драйден Вся жизнь обман

Джон Генри Драйден (1631-1700) – известный английский поэт, критик, сценарист, имевший такой вес в период Реставрации, что время, в котором он жил, называлось не иначе как веком Драйдена.
Начальное образование получил в школе Вестминстера. Уже в то время он делал свои первые литературные сочинения - элегии. Затем учился в Тринити Колледже с 1650 по 1654 год. В 1655 году получил в наследство от отца земельный участок. Поселился в нём, но занимался в основном литературным творчеством. Пишет и публикует ряд поэм, воспевающих героических личностей того времени, как Оливер Кромвель, Лорд Кальдерон, Герцогиня Йорская, Карл 2. Он также публикует ряд комедий, героических пьес, навеянных испанскими и французскими событиями. Он был вхож в королевское общество и удачно женился на дочери графа из Беркшира. Был широко принят в литературных кругах Англии. В 1670 году был избран поэтом-лауреатом с приличным денежным вознаграждением. Он также брался за переводы. В частности, переводил Овидия, Горация, Гомера, Теокрита и Лукреция. А также Вергилия и Ювенала.   
Он одно время подвергался нападкам  и угрозам завистников и даже был избит.   
Умер он от подагры в 1700 году.

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Джон Драйден
Вся жизнь обман
Смотрю на жизнь и вижу - сплошь дурман.
Но людям нравится играть в обман.   
Все верят и твердят, начнём с утра.
Но завтра будет хуже, чем вчера. 
Себе мы лжём, надеясь, повезёт. 
Нам прожитого не вернуть назад,
А посему, тому, что есть, будь рад.
Бери от жизни всё, что можно взять 
И даже то, что ей тебе не дать.
Мне надоело ждать несметных благ,
Пусть дурят юных, я же стар и наг.

John Dryden.
Life a Cheat

When I consider life, 'tis all a cheat;
Yet, fooled with hope, men favour the deceit;
Trust on, and think to-morrow will repay:
To-morrow's falser than the former day;
Lies worse; and while it says, we shall be blessed
With some new joys, cuts off what we possessed.
Strange cozenage! none would live past years again,
Yet all hope pleasure in what yet remain;
And, from the dregs of life, think to receive
What the first sprightly running could not give.
I'm tired with waiting for this chemic gold,
Which fools us young, and beggars us when old.


Рецензии
Спасибо, Валентин. И я сподобился. Видимо, соревновательный инстинкт срабатывает ))

Воспринимаю жизнь, как прожитый обман,
Но всё равно не берегу карман;
В надежде - завтра лучше, чем вчера,
Смотрю в карман - а в нём по-прежнему, дыра.
Ужасна ложь - благословляя нас,
Нам обновляет радости запас.
Вот странный поворот! Назад дороги нет -
Глядим вперёд, как будто бы вослед.
И из отбросов лепим куличи,
Которые не вышли из печи.
Устал я ждать химических монет,
Дурящих в юности, которых позже нет.
________

Геннадий Маков   12.05.2018 23:33     Заявить о нарушении
))) а вот современный стих на эту же тему - http://www.stihi.ru/2018/04/20/2995

Геннадий Маков   12.05.2018 23:37   Заявить о нарушении
Добрый день, Геннадий!
Вы знаете мне очень понравился Ваш экспромт. Отличный слог и сравнения. Нас дурят, а мы верим и на что-то надеемся. С пустым карманом легче ходить и дышать. Одна ваша строка "глядим вперёд, как будто бы во след" дорогого стоит. А впереди для нас дороги нет. Ну и "куличи, которые не вышли из печи". Не уступает ни оригиналу, ни моему переводу.
Дальнейших Вам удач на данном поприще.

Валентин Савин   13.05.2018 11:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.