Чи ми удвох... Романс К. Каленiченко

Оригінал:


Усе частіше в шибку заглядає
В барвисті шати вряджена весна.
Усе частіше я себе питаю:
Чи ми ще вдвох, чи я уже одна?

Мовчання поміж нами затяглося,
Чекаємо – хто першим зробить крок…
Була любов? Чи просто нам здалося,
Що ми удвох торкалися зірок?

Лютує хуга в нашому ваганні,
Замовклі припорошує слова…
Якщо вони між нами не останні,
То й музика ще досі в них жива!


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


                Отношения разрушают не расстояния, а сомнения(с)


Всё чаще к нам заглядывает в окна
В уборах ярких зрелая весна.
В сомненьях пальцем повожу по стёклам:
То ль мы вдвоём, то ль я уже одна…

Молчанье между нами нанизалось.
Решится кто на шаг иль на  вопрос?..
Была любовь? Иль это нам казалось,
Что мы вдвоём…вдвоём касались звёзд?!

Пурга лютует в нашем подсознанье,
Припорошив умолкшие слова…
Коль не последние они меж нами,
То музыка в них всё-таки жива!


Муз. оформление видео - муз. В Чёрного


Рецензии
Спасибо, Свет! Тронуло стихотворение!
Перевод понравился!

Нина Уральская   28.04.2018 13:55     Заявить о нарушении
СпасиБо, Нинуля, запоздалое...
Обнимаю с нежностью...я

Светлана Груздева   10.12.2018 00:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.