Клятва

перевод стихотворения Эмили Элизабет Дикинсон

Продли мне, Боже, счастье навсегда!
И ты, печальный друг, отбрось сомненья:
Остаток жизни я тебе отдам
И даже то, что женщины лелеют.
Скажи скорей, и я, с восторгом, в дар
Последнее отдам, чего имею.

Но всё, моё что составляет "я",
Ведь ты всегда своим считал и прежде...
Воспоминаний свет, судьба моя,
Веснушки на лице горят с надеждой,
Возьми и робко рядышком, любя,
С тобою жить позволь подруге нежной.

Твоею быть от головы до пят
Хочу! Иль выбрось, словно гобелен.
Пускай твои сомненья вечно спят;
По нраву мне мой очень сладкий плен.
Всё это для тебя, о, Кавилер!


Рецензии