Мавр сделал своё дело шутка с долей
(Ну, на худой конец - «всё сделавшего мавра»,
Который должен, «сделав дело – уходить»*,
Чтоб, ненароком, в ком-то зверя не будить…)
Я ж все долги - отдал потомкам, в меру сил,
За все грехи – прощенья, в мыслях, попросил
И, напоследок, у судьбы - одно прошу:
Дать мне возможность вслух сказать: «Я ухожу!..»
Я ж – не невежа, не какая-то «редиска»**,
Чтобы уйти так, не прощаясь, «по-английски»***…
* «Мавр сделал своё дело – мавр может уходить» (нем. Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen) - (цитата из драмы Фридриха Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа. Фразеологизм (разг., ирон.) – о том, кто сделал прежде нечто полезное, но в чьих услугах больше не нуждаются (https://ru.wiktionary.org/wiki/,_).
** «Редиска» - нехороший человек» - цитата из фильма «Джентльмены удачи», см. https://www.youtube.com/watch?v=Am03kYAx030.
*** Уйти «по-английски» (франц. partir a l'anglaise). Как полагают, выражение своим появлением обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756-1763 г.г. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «Уйти по-французски» (англ. to take French leave). В то же время французы - в пику англичанам - стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант - to take English leave) Взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия (https://otvet.mail.ru/question/28512774).
Свидетельство о публикации №118042504042