Времена Года. Японские хокку разных авторов
Сама весна, конечно, о себе не тоскует: поэт и человек тоскует о весне, об ушедшей любви или молодости (весна жизни!). Однако личные переживания (субъективный лиризм - научно) должны быть замаскированы: в идеальном варианте вообще как бы звучать "за текстом"(дождь льёт - человек плачет). Это второй краеугольный камень конкретно х а й к у. Третий же краеугольный камень за пределами языков и жанров для всей мировой поэзии общий: чувство прекрасного и талант к стихосложению.
На мотив в е с н ы ниже предложены всего три х а й к у разных японских поэтов в разных переводах. Дело в том, что не умещающиеся в словесный перевод некоторые реалии древней японской культуры требуют обширного комментария, не слишком согласного с поэтическим удовольствием читателя. Тут что поневоле задумаешься: сохранив общий лиризм, не лучше "приблизить" х а й к у к современности? Тем более, что лирического материала для такого приближения японские хайкисты оставляют достаточно!.. Каждый переводчик идёт своим путём. А сравнения переводов - должны быть интересны. Не подписанные переводы сделаны - автором этой публикации. Перед переводами дано приблизительное японское звучание с точным количеством слогов в оригинала.
Х * А * Й * К * У НА М О Т И В Ы В * Е * С * Н * Ы
ЕСА БУССОН (1716-1783)
Хана мисэ но.
Хи во хиkу kоро я
Хару но амэ.
* * *
В кукольных лавках*
Гаснут огни, вдруг нежданно-негаданно -
Весенний дождь. - перевод Т. Соколовой-Делюсиной
* В Японии 3 марта для девочек устраивается "Праздник кукол" ("Хипа-мацури"). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Дождь здесь выходит как бы финальным занавесом - концом радостного праздника.
______________________________
Поздно. Там и сям
В лавках тушат фонари.
Льёт весенний дождь. - перевод Н. И. Фельдман (1.)
* * *
Ночь почти. Фонари гасят
В лавочках тут и там. Темнота.
Льёт весенний дождь... Льёт.
__________________________
ТИКАРАИ КИКАКУ (1661-1707) - поэт школы Буссона
Аkэбано я
Кото ни мономаха но
Тори но kоэ.
* * *
О, заря весной!
Среди персиков в цвету
Щебетанье птиц. - перевод Н. И. Фельдман
* * *
Заря весенняя! Цветов
Туман и щебетанье птиц
На персика ветвях.
___________________________________
НЕИЗВЕСТНЫЙ А В Т О Р в стиле школы Буссона
Нисиkи ору
Мэ но kутабирэ я
Хару но kурэ.
* * *
Ткут узор парчи...
О, усталые глаза!
Сумерки весной! - перевод Н. И. Фельдман
* * *
Э т о, казалось бы, простенькое, но имеющее бездну оттенков трёхстишие к р а й н е - трудно для перевода. После Фельдман других переводов я не нашла. От себя пока могу предложить только возможные в а р и а н т ы.
Усталые глаза и сумерки
Весны узор парчёвый ткут:
Свивают тени в сны.
* * *
О, сумерки весны!
Твою парчу всё ткут
Усталые глаза.
______
Ткут-ткут весны
Парчу глаза усталые
И сумерки весной.
______
О, сумерки весны!
Ткут-ткут усталые глаза
Парчёвой нитью сны.
_______
Парчу мечты и снов
Затейливо свивают усталые
Глаза под сумерки весны. - Какой вариант, по мнению читателя, лучше?
__________________________________________________
____________________________________________________
Х * А * Й * К * У Н А М О Т И В Ы Л*Е*Т*А
ЕСА БУССОН
Юдати я
Кусаба во цуkaму
Мурэ судзуэ
_____
Хлынул сильный дождь:
Уцепилась за траву
Стая воробьёв. (Н.И.Ф.)
* * *
Ливень - ливень! Смолкли -
За траву уцепились воробьи
Очень-очень мокрые.
____________________________________
КОБАЯСИ ИССА (также известен как Ятаро)
Aто kaра мо
Мата годзару дзо е
Ко ю дати.
_____
А как будто бы
Не совсем гроза прошла;
Снова дождик льёт! (Н.И. Фельдман)
* * *
Гроза прошла не вся, -
Как будто, новый дождь
Дождит - вгоняет в дрожь?..
______________________________
_______________________________________
Оо - хотару
Юрари-юрари о
Тоори kэри
____
В предвечерней мгле
Плавно-плавно крупные
Реют светляки.(Н.И.Ф.)
* * *
Мгла предвечерняя,
И звёздами ночными плавно
Кружатся светляки...
Х * А * Й * К * У на М О Т И В Ы О * С * Е * Н * И
ЕСА БУССОН
Цуки тэнсин -
Мадзусики мати во
Тоори кэри.
Осень. Свет луны
Льётся на убогие
Улицы в глуши. - перевод Н. И. Фельдман
__________
Осень. Золото луны
Обливает наготу бедных
Улочек в глуши.
* * *
КОБАЯСИ ИССА (1763-1828)
Хи томоситэ
Нама омосиро я
Куса но чую.
Засветил фонарь:
На траве осенняя
Искрится роса. - перевод Н. И. Фельдман
_______
Дрожит светильник -
Искры на травинках.
Осенняя роса!
* * *
ТИКАРАИ КИКАКУ
Аса кири ни
Хитоцу но тории
Нами но оно.
Утренний туман:
Только тории видны.
Плещется волна... - перевод Н. И. Фельдман
____________
Рассвет. Туман. Границ
Врата - лишь Тории* видны.
И плещется волна...
*Тории — П-образные ворота без дверных створок на пути к синтоисткому святилищу отмечают начало священной храмовой территории. Тории являются как символом синтоизма, так и Японии в целом, а Япония, как известно, окружена морем, и врата могут возвышаться на мелководье, так что море как бы входит в эти врата. А земли Японии иногда и не видно: один туман...
Х * А * Й * К * У Н А М О Т И В Ы З * И * М * Ы
КОБАЯСИ ИССА
Аса хара ни
Бати- бати суми но
Кигэн-кана.
* * *
Ясный зимний день.
Как в хибати весело
Угольки трещат! (Н.И. Ф.)
* * *
День зимний ясен.
И трещит очаг.
И весело не сердце.
_______
ЕСА БУССОН
Кадзэ итидзин
Мидзутори тироку
Миюру кана
Зимний ветерок подул...
Забелели крыльями
Утки на пруду.(Н.И. Ф.)
* * *
Зимний ветер дохнул:
Забелил - запорошил
Крылья уток на пруду.
__________________________________
Ганзицу я
Юки во фуму хото
Никукарадза
Нынче новый год.
Люди ходят, топчут снег -
И того не жаль.(Н.И.Ф.)
* * *
Сегодня Новый Год...
Счастливые, мы топчем
Белейший снег -
безжалостно...
1. Перевод впервые напечатан в сборнике под редакцией - Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Том 1. С. 499—500. Ленинград. Издание института живых восточных языков имени А. С. Енукидзе (ныне это позорное имя из сталинских лет снято), 1927 г.
Свидетельство о публикации №118042407157