Перевод сонета Шекспира 113

С тех пор, как я с тобою попрощался,
Мои глаза проникли в душу мне.
Те, с помощью которых выражался,
Находятся как будто в полусне.

Но быстрый взгляд до сердца не доносит
Ни образ птицы, ни черты цветка,
И у души мгновенный взор не спросит,
Не вспомнит дуновенья ветерка.

Предстанет чудный образ иль уродство,
Настанет белый день иль мрак ночи,
Буквально всё имеет с тобой сходство,-
Гора иль море, голубь иль грачи.

Моя душа наполнена тобой,
А взор пронизан злостной клеветой.


Рецензии
Содержание интересное. Понравилось.
С теплом,

Татьяна Горчилина   25.04.2018 03:27     Заявить о нарушении