Перевод сонета Шекспира 113
Мои глаза проникли в душу мне.
Те, с помощью которых выражался,
Находятся как будто в полусне.
Но быстрый взгляд до сердца не доносит
Ни образ птицы, ни черты цветка,
И у души мгновенный взор не спросит,
Не вспомнит дуновенья ветерка.
Предстанет чудный образ иль уродство,
Настанет белый день иль мрак ночи,
Буквально всё имеет с тобой сходство,-
Гора иль море, голубь иль грачи.
Моя душа наполнена тобой,
А взор пронизан злостной клеветой.
Свидетельство о публикации №118042406472
С теплом,
Татьяна Горчилина 25.04.2018 03:27 Заявить о нарушении