сонет 128, Уильям Шекспир перевод
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Как часто, когда ты, моя музЫка, музыку играешь,
На этом дереве святом, движения чьи рождают звук,
Твоими милыми перстами, когда ты нежно управляешь
Созвучием струн, что мой смущают слух,
Завидую я клавишам, что ловко скачут,
Чтоб целовать твою нежнейшую ладонь,
Пока мои бедняги губы, терпят неудачу,
За дерзость дерева им стыдно пред тобой!
Чтоб так касались их, готовы поменяться местом
И положением с щепами, что весело танцуют,
По ком твоих перстов прогулки нежна поступь,
Благословляя древо мертвое, а не живые губы.
Поскольку эти клавиши так счастливы всегда,
Отдай им пальчики, а мне,чтоб целовать, уста.
Свидетельство о публикации №118042302362