Э. Дикинсон. 852. Apology for Her
Прощенья за нее
Пошлем просить шмеля –
Она же просит, без речей,
Прощенья за меня.
20.04.2018
__________
*Вероятно, послано вместе с цветком в ответ на какое-то приглашение. В переводе сделана попытка сохранить женский род цветка, которым могла быть, например, роза, и мужской род пчелы, как в оригинале и очень часто у Эмили.
852
Apology for Her
Be rendered by the Bee –
Herself, without a Parliament
Apology for Me.
Свидетельство о публикации №118042310614