Перевод первого сонета Шекспира и мой ответ
Породу мы желаем сохранить,
В рождающихся детях – красоту,
Уродство старости не победить,
Но продолжает молодость мечту.
А ты, влюблённый отроду в себя,
Ты – вырожденья полного родня,
Живёшь, бесплодием свой род губя.
И мысли о наследниках гоня.
Ты – увядающий природный дар,
Ты – скоротечный фейерверк весны,
Сгубить готов врождённый свой товар,
Мот и скупец большой величины.
Для жизни родословной потрудись –
Кровиночкой родной обзаведись.
Ответ бездетного.
Не бойся, Билл, всё будет зашибись,
Рожать детей на свете есть кому.
Работают товарищи на «бис»,
Плодятся даже и не по уму.
В твои года мильёнов так пятьсот
Нас обитало на земле на всей,
А нынче на восьмой мильярд наш счёт
Пошёл – ей-богу, перебор людей.
Прогресс вильнул, бродяга, не туда,
Для совершенствованья мы живём,
Открытия должны мы порождать,
Не генитальным тешится трудом.
Я лучше что-то новое создам,
Мне лично лишь без творчества – беда.
Свидетельство о публикации №118042207264