Перевод первого сонета Шекспира и мой ответ

Перевод.

Породу  мы  желаем  сохранить,
В  рождающихся  детях – красоту,
Уродство  старости  не  победить,
Но  продолжает  молодость  мечту.

А  ты,  влюблённый  отроду  в  себя,
Ты – вырожденья  полного  родня,
Живёшь,  бесплодием  свой  род  губя.
И  мысли  о  наследниках  гоня.

Ты – увядающий  природный  дар,
Ты – скоротечный  фейерверк  весны,
Сгубить  готов  врождённый  свой  товар,
Мот  и  скупец  большой  величины.

Для  жизни  родословной  потрудись –
Кровиночкой  родной  обзаведись.


  Ответ  бездетного.

Не  бойся,  Билл,  всё  будет  зашибись,
Рожать  детей  на  свете  есть  кому.
Работают  товарищи  на  «бис»,
Плодятся  даже  и  не  по  уму.

В  твои  года  мильёнов  так  пятьсот
Нас  обитало  на  земле  на  всей,
А  нынче  на  восьмой  мильярд  наш  счёт
Пошёл – ей-богу,  перебор  людей.

Прогресс  вильнул,  бродяга,  не  туда,
Для  совершенствованья  мы  живём,
Открытия  должны  мы  порождать,
Не  генитальным  тешится  трудом.

Я  лучше  что-то  новое  создам,
Мне  лично  лишь  без  творчества – беда.               


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →