Осiннiй плач. Леся Украинка

Осінній плач, осінній спів
посеред літа золотого
непереможно забринів
із серця мого.

Ох, то ж за те, що восени,
сумного, млистого поранку,
я раз невчасно завела
собі веснянку.

  Перевод. Николай Марута.

Осенний плач, сумной напев
В разгаре лета золотого
Непобедимо песню пел,
В ней сердца много.

За то, что в осень досветла
В туманном сумрачном рассвете
Однажды песню завела
Весне о лете.

   22 апреля 2018 года.


Рецензии
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/04/22/2529

Остаётся только согласиться с рецензентом. :-(((
Предвидя вопрос, аналогичный тому, что был задан рецензенту, отвечу: от русского языка, продемонстрированного автором в подобном «переводе», кого угодно «стошнит».

А здесь, под этой публикацией, повторю: такие стихи Леси Украинки испортили!.. :-(((

Любовь Цай   22.04.2018 15:19     Заявить о нарушении
Стихи Леси Украинки и народные песни никому никогда не испортить, а поэтические переводы могут быть разными, что определяется ассоциациями их авторов.
Например, мне известно много переводов из Гёте "Ночной песни странника" – они все разные и далеки от точного перевода, но по духу точны и поэтически интересны.
Может быть, и Лермонтов испортил стих "Снежными вершинами"? Своими агульными, не аргументированными рецензиями Вы сами напрашиваетесь на такие ответы, выставляю их на показ, а не через личные сообщения. Или у Вас монополия на поэтические переводы?.

Николай Марута   22.04.2018 16:32   Заявить о нарушении
С собственными «ассоциациями» – в собственные же тексты, а не в переводы чужой поэзии. 
«Хоть кимарьте, не кимарьте» (цитирую Ваш «ассоциативный» «перевод» украинской песни, но в слове «спалА», к примеру, («ночь в тоске не спАла» – из вашего «перевода») ударение на втором слоге – это к вопросу о русском языке и «агульных, не аргументированных рецензиях». 

Любовь Цай   22.04.2018 17:51   Заявить о нарушении
Кимарить – по Далю – дремать. В народном лексиконе вполне понятный термин.
СпАла – тоже разговорная, т.е. народная, форма ударения: в фольклоре и не такое
бывает и это надо принимать с уважением, как есть, как народ говорит.

Николай Марута   22.04.2018 18:48   Заявить о нарушении
В первую очередь «надо принимать с уважением» оригинал! А не опошливать его, фантазируя о «забравшейся с ногами в кресло» героине – надо понимать, не первой молодости, – причитающей: «Я душою молодая!» Но, видимо, недостаточно молодая, коль скоро «Начал душу мой милёнок у другой искати». 

Любовь Цай   22.04.2018 20:06   Заявить о нарушении
Почитайте внимательно оригинал. Я не согласен с Вашими замечаниями. Если бы Вы
сообщили, что перевод не удачный по Вашему мнению, я бы принял это молча, но Вы
пишите как бы от всех, а это уже плохо.
А чтобы показать удачный вариант, приведите его, и это будет самой справедливой рецензией. А по-пустому хаять каждый может.
Мои почтения, НМ.

Николай Марута   23.04.2018 01:48   Заявить о нарушении
Г-н Марута, в текст оригинала вчитываться нужно вам, а не мне. Где, скажите, в нём «Цветёт слива, цветёт вишня»? «Цвiте терен, цвiте терен» – вот что в нём! В украинском фольклоре каждое дерево символично: «І став козак на горі терном, а дівчина на долині стала калиною».
Или вы опять, как и в случае с вашим «Хоть кимарьте, не кимарьте», начнёте спорить и доказывать мне, что, как явствует из справочника, «Тёрн, или Терно́вник имеет и название Сли́ва колю́чая», а потому и нет разницы, как его назвать в песне? :-)
И так далее. 
У меня нет времени последовательно пройти по всем строкам вашего текста, выдаваемого за перевод известнейшей песни.  Делайте это самостоятельно. И слушайте – выбирайте, что вам больше по душе: 

http://youtu.be/cq58Mpy-5Ho

http://youtu.be/WXkSeAHoxfM

И в стихотворение Леси Украинки тоже вчитайтесь. И, как говорится, почувствуйте разницу между ним и вашим текстом. 

Всего доброго. 

Любовь Цай   23.04.2018 08:36   Заявить о нарушении
Переведите сами, потом поговорим.

Николай Марута   23.04.2018 09:16   Заявить о нарушении
В. Брюсов: «В народной песне – всё, начиная с языка, своеобразно, единственно, неповторимо. Не довольно сохранить содержание, мысли, образы: при всей точности перевода может отлететь что-то невыразимое, составляющее основную прелесть народной песни». 

Заметьте, г-н Марута: даже «при всей точности»! А не при той «точности», которая в вашем «переводе», – с точностью до наоборот. «А я, молода дiвчина, та й горя зазнала» – это о чём?
Сравните с вашим «переводом»: «Я душою молодая, горюшка не знала» – а это о чём? Или вам кажется, что это одно и то же? Тогда учите язык, с которого якобы переводите.
И т.д.
Прочие нелепости вашего текста я уже отмечала.

А потому, г-н Марута, вынуждена вас огорчить: едва ли кто-то из авторов, обладающих поэтическим слухом, станет заниматься этим бесперспективным делом – переводить этот шедевр украинского фольклора, – чтобы «потом поговорить» с вами.

Это о вашем «переводе» украинской  народной песни.
Что же касается стихотворения Леси Украинки, то его достойнеший перевод вам знаком – именно им вы и вдохновились:

http://www.stihi.ru/2016/02/28/369

Именно под ним вы и оставили свою рецензию, выдаваемую за перевод:

http://www.stihi.ru/rec.html?2018/04/22/4557

И здесь тоже вынуждена вас огорчить: ваш текст про чей-то «непобедимый» (кем, хотелось бы спросить) «сумной› (?) напев, в котором «сердца много» (потому и непобедим, что сердца много?) не имеет ничего общего с оригиналом. А «о лете» пел есенинский клён опавший, а не героиня (= авторское Я) Леси Украинки.
Автор, который не в состоянии верно прочесть текст оригинала, автор, рифмующий «золотого» с «много», вряд ли может посягать на перевод чужой поэзии – даже при отсутствии монополии на эту деятельность.

На этом можно поставить точку в затянувшемся  разговоре.
Всех благ. 

Любовь Цай   25.04.2018 17:51   Заявить о нарушении
* достойнеЙший

Любовь Цай   25.04.2018 18:02   Заявить о нарушении
Согласен, лучше никому не переводить, пусть все учат язык оригинала.

Николай Марута   25.04.2018 20:15   Заявить о нарушении
Любовь Цай, прочитав вашу тавтологию, а вернее гавтологию написанную в рецензии уважаемому ПОЭТУ Маруте, не могу остаться равнодушной и не написать вам.
Вы так уверены в своем знании русского и украинского языков, что имеете права в ОТКРЫТОМ доступе отчитывать чужой труд?
Вы так уверены в знании искусства и его правилах, что позволяете себе в ОТКРЫТОМ доступе учить другого, как ему лучше чувствовать и излагать?
Вам очень хотелось выглядеть умной и мудрой наверное?
Но увы!
Из-за вас подобных многие таланты в прошлые и нынешние времена жили и живут в нищете или покидали и покидают Родину в поиске понимания и заработка.
Из-за вас подобных, талантливые работы признавались только после смерти ТАЛАНТА создавшего Великие Произведения.
"Не судите, да не судимы будете" - вот главные Слова, которые вы видать не знаете или запамятовали.
Было б намного порядочнее всю вашу гавтологию писать Поэту в личные сообщения.
Без уважения к вам, Елена.


Елена Марута   01.05.2018 16:51   Заявить о нарушении
Отдаю должное вашему неравнодушию, г-жа Никандрова. Однако же Вы нелогичны: «уважаемый ПОЭТ Марута» публикует свои «переводы» «в ОТКРЫТОМ доступе» – тогда почему следует «писать Поэту в личные сообщения»? Это вы уже как-то сами там разбирайтесь в личных отношениях. Такая вот «тавтология». :-)))

Любовь Цай   02.05.2018 11:15   Заявить о нарушении