Осiннiй плач. Леся Украинка
посеред літа золотого
непереможно забринів
із серця мого.
Ох, то ж за те, що восени,
сумного, млистого поранку,
я раз невчасно завела
собі веснянку.
Перевод. Николай Марута.
Осенний плач, сумной напев
В разгаре лета золотого
Непобедимо песню пел,
В ней сердца много.
За то, что в осень досветла
В туманном сумрачном рассвете
Однажды песню завела
Весне о лете.
22 апреля 2018 года.
Свидетельство о публикации №118042203974
Остаётся только согласиться с рецензентом. :-(((
Предвидя вопрос, аналогичный тому, что был задан рецензенту, отвечу: от русского языка, продемонстрированного автором в подобном «переводе», кого угодно «стошнит».
А здесь, под этой публикацией, повторю: такие стихи Леси Украинки испортили!.. :-(((
Любовь Цай 22.04.2018 15:19 Заявить о нарушении
Например, мне известно много переводов из Гёте "Ночной песни странника" – они все разные и далеки от точного перевода, но по духу точны и поэтически интересны.
Может быть, и Лермонтов испортил стих "Снежными вершинами"? Своими агульными, не аргументированными рецензиями Вы сами напрашиваетесь на такие ответы, выставляю их на показ, а не через личные сообщения. Или у Вас монополия на поэтические переводы?.
Николай Марута 22.04.2018 16:32 Заявить о нарушении
«Хоть кимарьте, не кимарьте» (цитирую Ваш «ассоциативный» «перевод» украинской песни, но в слове «спалА», к примеру, («ночь в тоске не спАла» – из вашего «перевода») ударение на втором слоге – это к вопросу о русском языке и «агульных, не аргументированных рецензиях».
Любовь Цай 22.04.2018 17:51 Заявить о нарушении
СпАла – тоже разговорная, т.е. народная, форма ударения: в фольклоре и не такое
бывает и это надо принимать с уважением, как есть, как народ говорит.
Николай Марута 22.04.2018 18:48 Заявить о нарушении
Любовь Цай 22.04.2018 20:06 Заявить о нарушении
сообщили, что перевод не удачный по Вашему мнению, я бы принял это молча, но Вы
пишите как бы от всех, а это уже плохо.
А чтобы показать удачный вариант, приведите его, и это будет самой справедливой рецензией. А по-пустому хаять каждый может.
Мои почтения, НМ.
Николай Марута 23.04.2018 01:48 Заявить о нарушении
Или вы опять, как и в случае с вашим «Хоть кимарьте, не кимарьте», начнёте спорить и доказывать мне, что, как явствует из справочника, «Тёрн, или Терно́вник имеет и название Сли́ва колю́чая», а потому и нет разницы, как его назвать в песне? :-)
И так далее.
У меня нет времени последовательно пройти по всем строкам вашего текста, выдаваемого за перевод известнейшей песни. Делайте это самостоятельно. И слушайте – выбирайте, что вам больше по душе:
http://youtu.be/cq58Mpy-5Ho
http://youtu.be/WXkSeAHoxfM
И в стихотворение Леси Украинки тоже вчитайтесь. И, как говорится, почувствуйте разницу между ним и вашим текстом.
Всего доброго.
Любовь Цай 23.04.2018 08:36 Заявить о нарушении
Заметьте, г-н Марута: даже «при всей точности»! А не при той «точности», которая в вашем «переводе», – с точностью до наоборот. «А я, молода дiвчина, та й горя зазнала» – это о чём?
Сравните с вашим «переводом»: «Я душою молодая, горюшка не знала» – а это о чём? Или вам кажется, что это одно и то же? Тогда учите язык, с которого якобы переводите.
И т.д.
Прочие нелепости вашего текста я уже отмечала.
А потому, г-н Марута, вынуждена вас огорчить: едва ли кто-то из авторов, обладающих поэтическим слухом, станет заниматься этим бесперспективным делом – переводить этот шедевр украинского фольклора, – чтобы «потом поговорить» с вами.
Это о вашем «переводе» украинской народной песни.
Что же касается стихотворения Леси Украинки, то его достойнеший перевод вам знаком – именно им вы и вдохновились:
http://www.stihi.ru/2016/02/28/369
Именно под ним вы и оставили свою рецензию, выдаваемую за перевод:
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/04/22/4557
И здесь тоже вынуждена вас огорчить: ваш текст про чей-то «непобедимый» (кем, хотелось бы спросить) «сумной› (?) напев, в котором «сердца много» (потому и непобедим, что сердца много?) не имеет ничего общего с оригиналом. А «о лете» пел есенинский клён опавший, а не героиня (= авторское Я) Леси Украинки.
Автор, который не в состоянии верно прочесть текст оригинала, автор, рифмующий «золотого» с «много», вряд ли может посягать на перевод чужой поэзии – даже при отсутствии монополии на эту деятельность.
На этом можно поставить точку в затянувшемся разговоре.
Всех благ.
Любовь Цай 25.04.2018 17:51 Заявить о нарушении
Николай Марута 25.04.2018 20:15 Заявить о нарушении
Вы так уверены в своем знании русского и украинского языков, что имеете права в ОТКРЫТОМ доступе отчитывать чужой труд?
Вы так уверены в знании искусства и его правилах, что позволяете себе в ОТКРЫТОМ доступе учить другого, как ему лучше чувствовать и излагать?
Вам очень хотелось выглядеть умной и мудрой наверное?
Но увы!
Из-за вас подобных многие таланты в прошлые и нынешние времена жили и живут в нищете или покидали и покидают Родину в поиске понимания и заработка.
Из-за вас подобных, талантливые работы признавались только после смерти ТАЛАНТА создавшего Великие Произведения.
"Не судите, да не судимы будете" - вот главные Слова, которые вы видать не знаете или запамятовали.
Было б намного порядочнее всю вашу гавтологию писать Поэту в личные сообщения.
Без уважения к вам, Елена.
Елена Марута 01.05.2018 16:51 Заявить о нарушении
Любовь Цай 02.05.2018 11:15 Заявить о нарушении