У. Шекспир. Сонет 142 - Любовь - мой грех...
Любовь – мой грех, в тебе же неприятье
Грехопадений, свойственных любви.
Хочу тебя в сравнении понять я
Без осужденья склонностей твоих.
А если упрекну, то лишь за губы,
К ним прикасанье в краске уст узрел.
Любить вне брака, лживо, но не грубо,
И мне бывало свойственно меж дел.
Тебя люблю, как любишь ты другую,
Её ласкаешь взглядом, я – тебя;
Так стань добрее к чувствам, я ревную,
Чтоб следом нежность вызвать у меня.
Ты в вечном поиске, есть что скрывать.
Когда всё в тайне, сложно что-то ждать.
---
Уильям Шекспир. Сонет 142
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' rev nues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
---
Подстрочник А. Шаракшанэ (орфография автора)
Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
---------
* Т.е. законной супружеской любви.
---
Электронный перевод (без корректировки)
Любовь - это мой грех, и ваша дорогая добродетель ненавидит,
Ненависть моего греха, основанная на греховной любви.
О, но с моим сравните свое собственное государство,
И ты найдешь, что это не упрек,
Или если это произойдет, не из тех уст твоих,
Они осквернили свои алые украшения,
И печать ложных узы любви, как моя,
Разграблены другие «кровати» из их арендной платы.
Будь законным, я люблю тебя, так как ты любишь этих
Кого глаза твои, как мои, назойдут на тебя:
Корни жалости в твоем сердце, что, когда оно вырастет
Твоя жалость может заслужить сожаление.
Если ты будешь искать того, что ты скрываешь,
По собственному примеру, вы можете отказаться.
Свидетельство о публикации №118042202745
Тебе это удаётся, Инесса!
Самое интересное, что тебе удаётся разобраться в этих тонких отношениях!
Дальнейших успехов, милая трудяжка!
Валентина Козачук 25.04.2018 22:42 Заявить о нарушении
Рада, что читаются и воспринимаются. Спасибо!
Соколова Инесса 26.04.2018 07:20 Заявить о нарушении